顏雪花Catherine Yen的帖子 - 台文戰線聯盟2024-03-29T14:19:53Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYenhttp://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2989960834?profile=RESIZE_48X48&width=48&height=48&crop=1%3A1http://twnelclub.ning.com/profiles/blog/feed?user=25gnno5h354gp&xn_auth=no海明威tag:twnelclub.ning.com,2012-11-26:3917868:BlogPost:266512012-11-26T16:45:15.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<div class="postbody"><div class="xg_user_generated"><p><span class="font-size-3"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805925?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805925?profile=original" width="364"></img></a></span></p>
<p><span class="font-size-3">(Hemingway in baby dress at two years old)</span></p>
<p><span class="font-size-3"> …</span></p>
<p></p>
</div>
</div>
<div class="postbody"><div class="xg_user_generated"><p><span class="font-size-3"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805925?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805925?profile=original" width="364" class="align-full"/></a></span></p>
<p><span class="font-size-3">(Hemingway in baby dress at two years old)</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">海明威的祖父與外祖父都在美國內戰中打過仗,他為自己家庭的軍人傳統感到自豪。儘管他未當過兵,但是他參加了他生活的那個時代裡所有主要的戰爭。1918年,他在義大利當紅十字會的救護車駕駛員;於1922年以戰地記者身份在希臘及土耳其出入;1937年至1938年在西班牙;1941年在中國;1944年在法蘭西和德國的戰爭中實地採訪。海明威欣賞戰爭中男性間的友情、勇敢投身戰爭的精神、對勇氣不斷的考驗及明顯面對死亡的現實。他在戰爭中受過幾次嚴重的炸傷,他把自己的戰爭經歷說成是:「僅次於戰死和讀自己訃文的精彩事情。」他和戰士一樣,憎恨那些平安的參謀部軍官,他認為只有看到一個人在戰鬥時,才能對他做出判斷。他認為人一定要先負重傷,然後才能嚴肅寫作。</span></p>
<div class="text_exposed_show"><br/><span class="font-size-3">照片上是海明威兩歲時(1901)的可愛模樣,童年時他喜愛文學的母親喜歡將他打扮成小女孩,他對自己青少年時代描寫只著墨於四處闖蕩的漂泊生活,而當時唯一的問題是一些成年流氓會對他進行性騷擾。斯泰因與海明威曾做過多次同性戀的交談,並認為他在內心深處隱藏了某種東西,這也導致一般人對海明威的性傾向時有揣測。</span><br/><br/><span class="font-size-3">海明威一生勤奮創作,早上起身的第一件事就是進行寫作。他寫作時常站著寫,他說他不僅站著寫,而且是一腳站著,這種姿勢使他處於一種緊張狀態,迫使他盡可能簡短地表達他的思想。美國女作家葛楚德‧史坦恩(Gertrude Stein)認為他寫性、寫死亡,這兩個元素使事情複雜化或簡化,而最後常以虛偽的外表掩飾內在的敏銳,或以野蠻殘酷去掩飾受苦的靦緬羞澀,這也是晚期海明威的寫照。1959年他由古巴搬回愛達荷州,1961年的夏天他自殺身亡。他一生習於殺戮,伴隨榮譽的是身上237處傷痕和趕不走的戰爭記憶,海明威在生活與藝術方面的探險滿是死亡的誘惑,最後他終結了自己,應驗自己所謂的「絕對的自由就是絕對的殺戮」, 他認為「由恐懼可產生淨化人心的喜悅。」</span></div>
</div>
</div>
<div class="left-panel"><p class="small dy-clear view-count-container"><span class="view-count-label">檢視次數:</span> <span class="view-count">1</span></p>
<p class="small object-detail" id="tagsList">標籤:<a href="http://taiwanliterature.ning.com/profiles/blog/list?tag=CatherineYen">CatherineYen</a>, <a href="http://taiwanliterature.ning.com/profiles/blog/list?tag=%E9%A1%8F%E9%9B%AA%E8%8A%B1">顏雪花</a></p>
<p class="share-links clear"><a class="xg_sprite xg_sprite-share">分享</a><a class="post_to_twitter" href="http://twitter.com/home?status=http%3A%2F%2Ftaiwanliterature.ning.com%2Fprofiles%2Fblogs%2F2997975%3ABlogPost%3A45608" target="_blank">Twitter</a><a class="post_to_facebook xj_post_to_facebook" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ftaiwanliterature.ning.com%2Fprofiles%2Fblogs%2F2997975%3ABlogPost%3A45608%3Fxg_source%3Dfacebookshare&t=">Facebook</a></p>
</div>巴黎的咖啡館~思想與啟蒙的發源地tag:twnelclub.ning.com,2012-11-26:3917868:BlogPost:266442012-11-26T14:22:30.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-2"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805916?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805916?profile=RESIZE_480x480" width="450"></img></a></span></p>
<p><span class="font-size-2">(Cafe Procope 至今猶留下來當初伏爾泰所使用來寫作的桌子)</span></p>
<p><span class="font-size-2"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">巴黎的咖啡館~思想與啟蒙的發源地</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">★巴黎有六百多家咖啡館,如果沒有它們,巴黎就不是巴黎了,而歷史悠久的咖啡館有好幾家,圓亭(La Rotonde)、圓頂 (La Dome)及穹頂(La…</span></p>
<p><span class="font-size-2"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805916?profile=original" target="_self"><img width="450" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805916?profile=RESIZE_480x480" width="450" class="align-full"/></a></span></p>
<p><span class="font-size-2">(Cafe Procope 至今猶留下來當初伏爾泰所使用來寫作的桌子)</span></p>
<p><span class="font-size-2"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">巴黎的咖啡館~思想與啟蒙的發源地</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">★巴黎有六百多家咖啡館,如果沒有它們,巴黎就不是巴黎了,而歷史悠久的咖啡館有好幾家,圓亭(La Rotonde)、圓頂 (La Dome)及穹頂(La Coupole)是構成巴黎畫派及巴黎文化的重要據點,而普羅科普(Café Procope),就在拉丁區邊緣靠近奧迪安廣場的舊喜劇院路上。1990年代因破產,幸虧得到餐館業布朗家族昆仲的伸出援手得以繼續經營,夏克‧布朗說「我們對普羅科普一見鍾情,它是文化的搖籃,孟德斯鳩和伏爾泰常在那裡與朋友見面,我們不能讓有歷史價值和美食重要性的紀念地就此消失。」</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">普羅科普是巴黎最古老的咖啡館,在1686年由年輕的義大利西西里島人弗朗西斯科‧普羅科比歐‧狄‧柯泰利(Francesco procopio dei Cotlelli)開設。當時巴黎的小酒館(咖啡館)都是下等地方,骯髒、燈光幽暗,是竊賊、殺手聚集之處。</span></p>
<p><span class="font-size-3">普羅科比歐想開設一家截然不同的店,售賣當時路易十四朝廷最流行的飲品:咖啡。他在當時的聖雪曼坑路買下地,實現夢想。 他以凡爾賽城堡為裝修的藍本、掛毯加上鏡子,使地方看來寬敞些,及義大利水晶吊燈;普羅科比歐的的咖啡是加了糖的,還有源自義大利食譜的果汁冰。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">因為法國喜劇院就在街對面,莫里哀的整個劇團都來光顧,於是許多人聞風而至,不久差不多所有文人雅士都蜂擁前來。普羅科比歐為這些出名的顧客預備了筆墨,還賣紙與蠟燭。這些客人要什麼,他都賣力為他們辦到。他的兒子繼承父業,保存了使作家顧客賓至如歸的傳統,也成了哲學家最喜歡去的地方,他們有些名作是在那裡寫的。狄德羅、盧梭、達能貝爾都是常客;伏爾泰和富蘭克林也常在此盤桓,啟蒙運動的思想辯論讓政府與社會有更大自由與責任的必要。普羅科普為知識份子提供了思想交流的地方。沿聖雪曼大道北行有家雙人像咖啡館(les Deux Magots)是詩人藍波(Arthur Rimbaud)、馬拉美(Stephane Mallarme)、小說家紀德(Abdre Gide)、雕塑家凱撒(Cesar)、畫家雷捷(Fernand Leger)、畢卡索(Pablo Picasso)及建築師柯布昔(Le Corbusier)經常光顧的地方。那裡有海明威常用的桌子,也有靠窗可以看到外面街景的兩張桌子是存在主義大師沙特(Paul Sartre)和作家西蒙‧波娃(Simone de Beauvoir)約會的地方。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">克萊斯佩勒(Jean Paul Crespelle)曾說:「巴黎畫派』(Ecole de Paris)擁有自己的”大學”和”實驗室”,它們就是指位於瓦文十字路口(Carrefour Vavin) 附近幾間咖啡屋和十四區各處的『藝術家村』。」那時與蒙帕那斯大道與哈士白大道(boulevard Raspail)相接的瓦文十字路口有多摩(La Dome)、圓亭(La Rotonde)及圓頂(La Coupole)等知名咖啡廳,而這些咖啡廳正是各路畫家、詩人聚會的地方。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">在多摩與圓亭,可以常見莫迪里安尼、奇斯林、查德金(Ossip Zadkine)、藤田嗣治、巴斯金等畫家、雅可伯(Max Jacob)、阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire)、薩爾門(Andre Salmon)、尚‧考克多(Jean Cocteau)、哈迪格(Raymond Radiguet)、布赫東(Andre Breton)、艾呂雅(Paul Eluard)等詩人們聚集於此;革命家列寧(Vladimir Lenin)、托洛斯基(Leon Trotsky)也出現在此;圓亭在1925年在其西面開了分店,那是海明威與亨利‧米勒(Henry Miller)的逗留地。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">圓頂在多摩西側,在1927年開店,畢卡索、奇斯林、布赫東等人常聚集於此。二戰之後的沙特(Jean-Paul Sartre)等存在主義作家也常在這裡出現。而位於皇家港(Port Royal)的丁香園(La Closerie des Lilas)是蒙帕那斯藝術咖啡廳的先驅,在此可看到阿波里奈爾及畢卡索。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">相對於以蒙帕那斯為中心塞納河左岸的藝術家生活,右岸則是超現實主義的勢力範圍。布赫東 (Andre Breton)、培瑞(Benjamin Peret)、艾呂雅(Paul Eluard)、阿拉貢(Louis Aragon)等人對左岸有些不屑,超現實主義進入左岸是1925年以後的事,他們聚集在歌劇院的巷弄裡。協和廣場往北有間「屋頂上的牡牛」(Le Boeuf Sur le Toit)的酒吧餐廳,這也是二0年代場景不能遺忘的地方。尚‧考克多、Picasso、瑪莉‧羅蘭珊(Marie Laurencin)、雷蒙‧哈迪格、布朗庫西(Constantin Brancusi)、艾力克‧薩蒂(Erik Satie)、狄亞基列夫(Diaghilev)及其俄羅斯芭蕾舞團,特里斯坦‧查拉(Tristan Tzara)、曼‧雷 (Man Ray)等常光臨此店。 在畫家與詩人比鄰而坐的咖啡店文化中,發展出不同形式的共事合作關係,狄亞基列夫的舞團有尼金斯基(Nijinsky)及馬先尼(Leonid Massine)的舞者,還有巴斯克(Leon Bask), 畢卡索及魯奧 (George Roualt)的舞台設計,史特拉文斯基的音樂,香奈兒的服裝,這些統合的藝術表現成就輝煌燦爛二0年代的巴黎。 這些徘徊不去的魂魄至今猶守護著塞納河的左右兩岸。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">巴黎畫派 (Ecole de Paris)的形成與巴黎自身及塞納河兩岸的咖啡文化不無深切的關係,它淬練出荷蘭的凡東榮(Van Dongen)、西班牙的畢卡索(Pablo Picasso)、凡‧葛利斯(Juan Gris)、波蘭的奇斯林(Moise Kisling)、保加利亞的巴斯欽(Jules Pas cin)、俄羅斯的夏卡爾(Marc Chagall)、蘇汀(Chaim Sutin)、義大利的莫迪里安尼(Modigliani)、基里科(Giorgio de Chirico)、馬利歐(Mario)、瑞士的波夏爾(Bosshard)、愛爾蘭的喬治(Goerg),還有席涅克(Paul Signac)和馬蒂斯(Matisse)等。克萊斯佩勒 (Jean Paul Crespelle)所謂的「偉大時代下的蒙帕那斯」(Montparnasse in Grand Epoque)即意指1905—1930年代,而當時的巴黎是世界的現代文化首都。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">台灣可能發展、擴充什麼樣的咖啡館與咖啡文化,並開創出一片不一樣的思想園地?沒有激盪思想的談話只是一種意見交流與時間的打發,它無法累積成為有意義的思想塊壘。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>巴黎畫派 (Ecole de Paris)tag:twnelclub.ning.com,2012-10-12:3917868:BlogPost:262472012-10-12T07:41:22.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3">★巴黎畫派 (Ecole de Paris) 雖然在美術史經常被提起,但要指出是那個時代,有哪些畫家卻十分混沌不明。據1967年「法國近代繪畫展」目錄所載,巴黎畫派這個名詞產生於1928年,那一年的巴黎在歌劇街知名的畫廊「Galerie de la Renaissance」的主導下舉辦了盛大的巴黎畫派展覽會。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">巴黎畫派的特徵是由國外來到巴黎的畫家特別多,荷蘭的凡東榮(Van Dongen)、西班牙的畢卡索(Pablo Picasso)、凡‧葛利斯(Juan Gris)、波蘭的奇斯林(Moise Kisling)、保加利亞的巴斯欽(Jules Pas cin)、俄羅斯的夏卡爾(Marc Chagall)、蘇汀(Chaim Sutin)、義大利的莫迪里安尼(Modigliani)、基里科(Giorgio de…</span></p>
<p><span class="font-size-3">★巴黎畫派 (Ecole de Paris) 雖然在美術史經常被提起,但要指出是那個時代,有哪些畫家卻十分混沌不明。據1967年「法國近代繪畫展」目錄所載,巴黎畫派這個名詞產生於1928年,那一年的巴黎在歌劇街知名的畫廊「Galerie de la Renaissance」的主導下舉辦了盛大的巴黎畫派展覽會。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">巴黎畫派的特徵是由國外來到巴黎的畫家特別多,荷蘭的凡東榮(Van Dongen)、西班牙的畢卡索(Pablo Picasso)、凡‧葛利斯(Juan Gris)、波蘭的奇斯林(Moise Kisling)、保加利亞的巴斯欽(Jules Pas cin)、俄羅斯的夏卡爾(Marc Chagall)、蘇汀(Chaim Sutin)、義大利的莫迪里安尼(Modigliani)、基里科(Giorgio de Chirico)、馬利歐(Mario)、瑞士的波夏爾(Bosshard)、愛爾蘭的喬治(Goerg)等都聚集巴黎。貝爾納‧多里瓦(Bernard Dorival)在1961年出版的《巴黎畫派》中以席涅克(Paul Signac)、馬蒂斯(Matisse) 為先驅,而且包含立體主義(cubism)、野獸派(fauvism)、超現實主義(surrealism) 三大潮流。克萊斯佩勒 (Jean Paul Crespelle)所謂的「偉大時代下的蒙帕那斯」(Montparnasse in Grand Epoque)即意指1905—1930年代,而當時的巴黎是世界的現代文化首都。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">克萊斯佩勒曾說:「『巴黎畫派』擁有自己的”大學”和”實驗室”,它們是指位於瓦文十字路口(Carrefour Vavin) 附近幾間咖啡屋和十四區各處的『藝術家村』。」那時與蒙帕那斯大道與哈士白大道(boulevard Raspail)相接的瓦文十字路口有多摩(La Dome)、圓亭(La Rotonde)及圓頂(La Coupole)等知名咖啡廳,而這些咖啡廳正是各路畫家、詩人聚會的地方。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">在多摩與圓亭,可以常見莫迪里安尼、奇斯林、查德金(Ossip Zadkine)、藤田嗣治、巴斯金等畫家、雅可伯(Max Jacob)、阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire)、薩爾門(Andre Salmon)、尚‧考克多(Jean Cocteau)、哈迪格(Raymond Radiguet)、布赫東(Andre Breton)、艾呂雅(Paul Eluard)等詩人們聚集於此;革命家列寧(Vladimir Lenin)、托洛斯基(Leon Trotsky)也出現在此;圓亭在1925年在其西面開了分店,那是海明威與亨利‧米勒(Henry Miller)的逗留地。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">圓頂在多摩西側,在1927年開店,畢卡索、奇斯林、布赫東等人常聚集於此。二戰之後的沙特(Jean-Paul Sartre)等存在主義作家也常在這裡出現。而位於皇家港(Port Royal)的丁香園(La Closerie des Lilas)是蒙帕那斯藝術咖啡廳的先驅,在此可看到阿波里奈爾及畢卡索。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">『藝術家村』有蜂之巢(La Ruche)、Cite Falguiere、Cite Du Maine等。莫迪里安尼、藤田嗣治、蘇汀等人的工作室在 Cite Falguiere,Cite Du Maine在稍微東邊之處,而著名的蜂之巢在但澤街(Danzig),夏卡爾、查德金、阿奇賓科(Alexander Archipenko)、勒澤(Fermand Leger)等在此有畫室,蘇汀及莫迪里安尼也常寄宿於此。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">這棟成為巴黎畫派畫家門留宿的圓形建物「蜂之巢」,在1900年改建成萬國博覽會的葡萄酒展覽館,此乃出自艾菲爾鐵塔的亞歷山大‧艾菲爾(Alexandre Gustave Eiffel)之手。雕刻家阿佛瑞德‧布歇(Alfred Boucher)以那裡為中心,蓋了一百四十間畫室,便宜租給貧窮的藝術家,因此來自世界各國畫家嚮往巴黎,他們紛紛前往蜂巢借住,其中以東歐人居多,史特拉文斯基(Stravinsky)曾借宿於此,他說東歐與俄羅斯的畫家一面喝茶,一面懷念家鄉。「蜂之巢」的隔壁是屠宰場,畫家常與工人一起喝酒買醉,無庸置疑的,我們可以很容易看到蘇汀畫裡”屠宰場”的畫面。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">莫迪里安尼和蘇汀的貧困眾所皆知,莫迪里安尼1920在年病逝,年僅三十五歲,許多人在一貧如洗的時代進入二0年代,其中有幾位畫家爆紅,畢卡索、奇斯林、藤田、凡東榮都功成名就。一戰之後的收藏家讓美術界蒙惠,在蒙帕那斯屋頂閣樓的曠世傑作傳奇,最是吸引人。蘇汀的作品也在 Albert Burns的收藏下,告別遊民般的生活。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">相對於以蒙帕那斯為中心塞納河左岸的藝術家生活,右岸則是超現實主義的勢力範圍。布赫東 (Andre Breton)、培瑞(Benjamin Peret)、艾呂雅(Paul Eluard)、阿拉貢(Louis Aragon)等人對左岸有些不屑,超現實主義進入左岸是1925年以後的事,他們聚集在歌劇院的巷弄裡。協和廣場往北有間「屋頂上的牡牛」(Le Boeuf Sur le Toit)的酒吧餐廳,這也是二0年代場景不能遺忘的地方。尚‧考克多、Picasso、瑪莉‧羅蘭珊(Marie Laurencin)、雷蒙‧哈迪格、布朗庫西(Constantin Brancusi)、艾力克‧薩蒂(Erik Satie)、狄亞基列夫(Diaghilev)及其俄羅斯芭蕾舞團,特里斯坦‧查拉(Tristan Tzara)、曼‧雷 (Man Ray)等常光臨此店。 在畫家與詩人比鄰而坐的咖啡店文化中,發展出不同形式的共事合作關係,狄亞基列夫的舞團有尼金斯基(Nijinsky)及馬先尼(Leonid Massine)的舞者,還有巴斯克(Leon Bask), 畢卡索及魯奧 (George Roualt)的舞台設計,史特拉文斯基的音樂,香奈兒的服裝,這些統合的藝術表現成就輝煌燦爛二0年代的巴黎。 這些徘徊不去的魂魄至今猶守護著塞納河的左右兩岸。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">有空將繼續書寫在二0年代贊助藝術家、詩人的女性群像、妝點巴黎的著名書店、以及曼‧雷攝影機下的女姓風采,及奇斯林、巴斯金等人筆下所創造出巴黎令人目眩神迷的繽紛世界。</span></p>
<p><span class="font-size-3">Nancy Cunard</span></p>
<p><span class="font-size-3"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=io4CM0d8dI4">http://www.youtube.com/watch?v=io4CM0d8dI4</a></span></p>
<p><span class="font-size-3">Coco Chanel</span></p>
<p><span class="font-size-3"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=9COkXRdXQng">http://www.youtube.com/watch?v=9COkXRdXQng</a></span></p>亨利·米勒 「心的智慧」tag:twnelclub.ning.com,2012-10-12:3917868:BlogPost:261422012-10-12T07:05:32.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3"><span style="color: #000000;">★亨利·米勒(Henry Miller,<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/1891%E5%B9%B4" title="1891年"><span style="color: #000000;">1891</span></a>-1980)是<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9C%8B" title="美國"><span style="color: #000000;">美國</span></a>作家和業餘畫家。他最為人所知的乃打破既存的文學形式並發展新式小說,它是小說、自傳、社會評論、哲學性反思、超現實主義自由體及神秘主義的混合體,他的小說最大的特徵都是在表達</span>他真實的生活,他的傳奇就像虛構性人物一般。他最具特色的小說是1934年的《北回歸線》(Tropic of…</span></p>
<p><span class="font-size-3"><span style="color: #000000;">★亨利·米勒(Henry Miller,<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/1891%E5%B9%B4" title="1891年"><span style="color: #000000;">1891</span></a>-1980)是<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9C%8B" title="美國"><span style="color: #000000;">美國</span></a>作家和業餘畫家。他最為人所知的乃打破既存的文學形式並發展新式小說,它是小說、自傳、社會評論、哲學性反思、超現實主義自由體及神秘主義的混合體,他的小說最大的特徵都是在表達</span>他真實的生活,他的傳奇就像虛構性人物一般。他最具特色的小說是1934年的《北回歸線》(Tropic of Cancer),1936年《黑色的春天》(Blace Spring),及1939年的《南回歸線》(Tropic of Capricorn)。他也寫旅行類的回憶錄及散文式的文學批評及分析。1961年經過一場訴訟,《<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8C%97%E5%9B%9E%E6%AD%B8%E7%B7%9A%EF%BC%88%E5%B0%8F%E8%AA%AA%EF%BC%89&action=edit&redlink=1" title="北回歸線(小說)(頁面不存在)"><span style="color: #000000;">北回歸線</span></a>》終於可以在美國出版,米勒成為一個家喻戶曉的名字,他被60年代反主流文學譽為自由和性解放的先知。米勒在其「心的智慧」(The Wisdom of the Heart)的文中提出其寫作的冥想,這篇精湛的文字是身為一個深刻體會生命的作家,如何在憂懼中匍匐前行,他一塊接一塊的砌磚,每每在紙上寫下無數的字,才能真正寫出一個真正發自他內在的真實字眼。 他說:「我必須以全新方式從頭學習,以一種沒受過教育的方式,以一種純粹屬於我的方式去思考、去感覺、去觀看,這是世上最難辦的事。即使明知有沈淪的可能,我還是必須毫無選擇地將自己投入潮流之中。絕大多數的藝術家脖子上圍了救生圈投身而入,但比起那些沒圍的,救生圈反而常常是使他們沈淪的主因。凡是主動自願在現實的大海裡歷練的人不會沒頂。生命中若有任何長進,那與適應的關係無關,而是由於敢作敢為,由於當事者順應了冥冥中那股驅策的力量。不敢作為就是死路一條,這是雷奈‧克雷維(Rene Crevel)說過的名言,我永遠不會忘記這句話。」 此文非常長,僅摘錄片段記錄一個作家如何以無畏的精神到達其神秘的境界。</span></p>V.S.奈保爾tag:twnelclub.ning.com,2012-10-12:3917868:BlogPost:260302012-10-12T07:00:34.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3">★V.S.奈保爾(Sir Vidiadhar Surajprasad Naipaul, 1932-)是2001年諾貝爾文學獎的得主,與薩爾曼‧魯西迪(Salman Rushdie1947-)、石黑一雄(Kazuo Ishiguro 1954-)並稱「英國移民文學三雄」,著有《神秘按摩師》(The Mystic Masseur 1957)、《模仿的人》(Mimic Man 1959)、《米格爾大街》(Miguel Street 1959)、《自由的國度》(In a Free State 1971)、《大河灣》(A Bend in the River…</span></p>
<p><span class="font-size-3">★V.S.奈保爾(Sir Vidiadhar Surajprasad Naipaul, 1932-)是2001年諾貝爾文學獎的得主,與薩爾曼‧魯西迪(Salman Rushdie1947-)、石黑一雄(Kazuo Ishiguro 1954-)並稱「英國移民文學三雄」,著有《神秘按摩師》(The Mystic Masseur 1957)、《模仿的人》(Mimic Man 1959)、《米格爾大街》(Miguel Street 1959)、《自由的國度》(In a Free State 1971)、《大河灣》(A Bend in the River 1979)等。他是印度婆羅門的後裔,出生於特立尼達(Trinidadian),其雙親雖然是北印度移民的後代,可是他卻難以與他的先祖建立精神上的聯繫,或許是由於無根流浪的身份,作為一個沒有傳統包袱的人,奈保爾一直堅決地摒除對他所旅居之地的理想化視角。他在十四年間四度走訪印度,對印度產生一種痛苦、陰鬱及不解的緣分,他直言不諱地表示印度社會實際上是「分崩離析」的。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">他對印度的苦行主義有所批判,他認為穆斯林與英國人相繼入侵,使寺廟失去收益,祭司陷入惡性循環:貧困導致精力及慾望消失,精力及慾望消失則導致消極,消極則陷入更深的貧困,使該種姓陷入致命的衰微;但該種姓並未放棄寺廟生活,而是對各種價值進行巧妙的重估。奈保爾以輕鬆的手法,從物質主義講述一種克己和宿命論的婆羅門精神特質、一種鄙視個人事業和辛勤工作的精神特質如何在印度取得高度的發展。</span> </p>
<p></p>
<p><span class="font-size-3">在他第一本對印度最富批判性的書《幽暗的國度》(1964年)裡,奈保爾描寫甘地是深受基督倫理影響的人,在南非待了二十年之後,他以局外人的批評眼光來看印度,在此意義上,他是「最沒有印度色彩的印度領導人」。但.奈保爾說,印度廢掉甘地,把他變成聖雄,變成偶像,以便漠視他的社會觀點。在奈保爾全部虛構的作品中,都有濃濃的自傳色彩,裡頭的人物在各階段以持續的方式進行自我創造及修訂。奈保爾複雜的自我構想及創造,是做為一度被英國征服的民族反過來征服英國的方式,奈保爾本人那種常常是威權作家的態度,比任何本土英國人都要維多利亞式,因英國人現在已無此膽量。他的小說談很多冒險與性,在《半生》中寫一個男人從無愛的開端發展到孤獨的結局的故事,筆下的女人都是慾望、厭惡或著迷的角色,被以冷酷、清晰的眼睛如實報導出來。他對場面的安排非常獸性,且愈來愈絕望,他從不放棄這樣的描寫,直到他榨乾最後一滴意義,對他來說,這種場面裡的”瞄準” 與 ”扣動扳機” 已變成一種存在主義的測試,測試意志的真實性,其程度已超過理性控制。他也寫非洲,在《自由的國度》及《大河灣》中即顯露了他對非洲的瞭解,而奈保爾的非洲是來自康拉德(Joseph Conrad)的《黑暗之心》(Heart of Darkness)。</span> </p>
<p><span class="font-size-3">奈保爾獲得諾貝爾獎,受到女權主義者強烈的抨擊,因為他的作品一以慣之的男權意識讓人咬牙切齒,而他的宿敵,美國作家保爾‧塞羅(Paul Theroux)就稱他是個偽善者,一面攻擊英國的貴族制度,一面受寵若驚地接受女王的封爵,與其說他是慷慨,其實是自私,稱他古怪,其實是殘忍。在台灣也有一位這種虛榮的人,只是一般人不察罷了。奈保爾2001年的得獎,當時宣稱「在這個時代,文學上的國界遠沒有現實中那麼重要。」我可不以為然,諾貝爾從來都是以國為提名的要件,這就是疆界,台灣一直不被認同為一個國家,所以永遠不可能有人被提名諾貝爾獎,以國為名是否是一種恥辱?!</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>伏爾泰tag:twnelclub.ning.com,2012-10-12:3917868:BlogPost:262452012-10-12T06:58:06.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3">★作為一個鬥士,伏爾泰(Voltaire1694-1778)有一項特殊及與眾不同的榮譽:對於一切試圖遮蔽理性,愚弄人民的機構,或一切反對人民的暴君來說,死去的伏爾泰與他生前一樣令他們敬畏與害怕。1785年,伏爾泰死後七年,一向不慷慨的教會贈送鉅款給路易十六,以交換條件來取得國王頒佈禁止出版「伏爾泰全集」的命令。由於十八世紀是伏爾泰及他的「百科全書派」的朋友們的世紀,這個世紀就成了梵諦岡教廷的書目委員會最緊張、忙碌,及發佈禁書目錄版次最多的世紀;而伏爾泰的名字從十八世紀開始,一直出現在禁書目錄上,且持續到1948年版,即最後一版的禁書目錄,而且是屬於作品全部遭禁的作者之一。 也許我們可以瞭解一下,當時有哪些作家的作品與伏爾泰一起被禁,這有助於我們瞭解伏爾泰的榮譽:全部遭禁者~布魯諾(Giordano Bruno 1548-1600) 、笛卡兒(Rene Descartes 1596-1650)、斯賓諾沙(Baruch Spinoza 1632-1677)、狄德羅(Denis Diderot…</span></p>
<p><span class="font-size-3">★作為一個鬥士,伏爾泰(Voltaire1694-1778)有一項特殊及與眾不同的榮譽:對於一切試圖遮蔽理性,愚弄人民的機構,或一切反對人民的暴君來說,死去的伏爾泰與他生前一樣令他們敬畏與害怕。1785年,伏爾泰死後七年,一向不慷慨的教會贈送鉅款給路易十六,以交換條件來取得國王頒佈禁止出版「伏爾泰全集」的命令。由於十八世紀是伏爾泰及他的「百科全書派」的朋友們的世紀,這個世紀就成了梵諦岡教廷的書目委員會最緊張、忙碌,及發佈禁書目錄版次最多的世紀;而伏爾泰的名字從十八世紀開始,一直出現在禁書目錄上,且持續到1948年版,即最後一版的禁書目錄,而且是屬於作品全部遭禁的作者之一。 也許我們可以瞭解一下,當時有哪些作家的作品與伏爾泰一起被禁,這有助於我們瞭解伏爾泰的榮譽:全部遭禁者~布魯諾(Giordano Bruno 1548-1600) 、笛卡兒(Rene Descartes 1596-1650)、斯賓諾沙(Baruch Spinoza 1632-1677)、狄德羅(Denis Diderot 1713-1784)、達朗貝爾(d’Alembert 1717-1783)、霍爾巴赫(Baron d’Holbach 1723-1789)、盧梭(Jean Jacques Rousseau 1712-1778)、巴爾札克(Honore Balzac 1799-1850)、喬治‧桑(George Sand 1804-1876),部分被禁的:雨果(Victor Hugo 1802-1885)、康德(Immanuel Kant 1724-1804)、蒙田(Michael de Montaigne 1533-1592)、斯湯達爾(Stendhal 1784-1842)、福樓拜(Gustav Flaubert 1821-1880)等。關於禁止這批作家作品的原因,宗教裁判員梅里‧德利‧巴利如是說:「文學與科學價值不能使違反信仰和崇高風俗習慣的書籍具傳播的權力,謬誤的羅網愈精巧,就愈具誘惑力,鎮壓謬誤則應當愈嚴厲。」二次大戰德軍佔領法國期間,伏爾泰的作品全數遭納粹列在沒收與禁止的名單上,伏爾泰的雕像被拉倒並被融化掉,因為希特勒及他的爪牙有足夠的智力去判斷伏爾泰所揭露及攻擊暴政的每一個字都對他們構成威脅。正因為希特勒這樣的災星不會絕跡,所以伏爾泰的價值永垂不朽。</span> </p>
<p><span class="font-size-3">十八世紀的伏爾泰(Voltaire)聲援孟德斯鳩、新教徒卡拉的冤獄事件及巴爾案(後兩者均為宗教迫害),他以筆動搖暴政,戰績卓著。他所帶領的啟蒙運動對往後的法國及歐洲開啟了人類對人權、文明很大的認知。</span></p>女性主義tag:twnelclub.ning.com,2012-10-12:3917868:BlogPost:261382012-10-12T06:56:04.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3">★女性主義</span></p>
<p><span class="font-size-3">凱特‧蕭邦(Kate Chopin 1851-1904)的「覺醒」(The Awakening),原名”A Solitary Soul”(孤獨的靈魂) 是描寫一位女性內在世界的慾望,以真我去面對自己的生命;她的決心造成她與朋友、家庭間及當時社會所主宰的價值觀極大的衝突。本書在其百週年出版時,終於獲得美國文壇應有的讚許,並視之為經典,然而這已是半個世紀以後的事了。”The Awakening” 在默默無聞中凋零,長達六十年的時間無法在美國出版。早期的評論者指控此書不道德或稱之為非道德性的情慾小說,以致此書繼續被忽略,除了少數重要的評論家之外。然而此書的出版卻因為法國的因緣,反而於1953年在法國印刷出版,由Cyrille Arnavon翻譯並對 Kate Chopin做很長的介紹,她的作品也因此與愛倫波(EdgarAllen…</span></p>
<p><span class="font-size-3">★女性主義</span></p>
<p><span class="font-size-3">凱特‧蕭邦(Kate Chopin 1851-1904)的「覺醒」(The Awakening),原名”A Solitary Soul”(孤獨的靈魂) 是描寫一位女性內在世界的慾望,以真我去面對自己的生命;她的決心造成她與朋友、家庭間及當時社會所主宰的價值觀極大的衝突。本書在其百週年出版時,終於獲得美國文壇應有的讚許,並視之為經典,然而這已是半個世紀以後的事了。”The Awakening” 在默默無聞中凋零,長達六十年的時間無法在美國出版。早期的評論者指控此書不道德或稱之為非道德性的情慾小說,以致此書繼續被忽略,除了少數重要的評論家之外。然而此書的出版卻因為法國的因緣,反而於1953年在法國印刷出版,由Cyrille Arnavon翻譯並對 Kate Chopin做很長的介紹,她的作品也因此與愛倫波(EdgarAllen Poe)、福克納(Faulkner)並列美國重要作家行列,並因此獲得廣大法國讀者的青睞,而她的故鄉~美國卻依然等閒視之。Kate Chopin大概從沒有想過,當年她僅僅由這本小說攢到少於150圓美金的版稅,而一直處於負面批評的這本大膽的作品,在遲來的今天卻是如此的成功。凱特‧蕭邦的「覺醒」最常被拿來與福樓拜的「包法利夫人」做比較,而兩人最大的差別是,凱特對書中的女主角 Edna Pontellier並沒有責難,但福樓拜卻對包法利夫人艾瑪(Emma)做出批判;托爾斯泰也對安娜‧卡列利娜做出批判,雖然後來他說,他寫安娜‧卡列利娜時,他感覺美德都動搖了。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">而安奈伊斯‧琳(Anais Lin 1903-1977),她是法國-古巴作家,十一歲開始以日誌方式書寫達六十年,她的色情文學及短篇小說包括「維納斯之丘」 (The Delta of Venus)及短篇小說在她死後才被出版。Anais Nin與美國作家Henry Miller之間的戀情曾被搬上銀幕(Henry and June)。 Anais Nin 勇於追求生命,三角、四角、同性戀情、重婚,在個人意志高於婚姻制度下,以及在丈夫睜一隻眼、閉一隻眼的縱容下的個人主義,她在感情、情慾之間絕對是全憑個人感覺的。她描寫情慾以一種奇妙的畸形現象展現,這種現象透過強化、誇張、渲染、膨脹,有些邪惡的愉悅大概也只有作家了解了。</span></p>
<p><span class="font-size-3">另一個生命型態是南西‧丘納德(NancyCunard),我曾為她寫了一篇數千字的文章,她的特立獨行,於1920年代的塞納河左右兩岸周旋於多位詩人、畫家、劇作家之間,還為了黑人男友被攆出家門,是一個充滿左派、自由主義思想的奇女子,支持社會運動,出錢出力,我是真欣賞她的,連聶魯達自傳體的回憶錄都對她帶上一筆;她與可可‧香奈兒(Coco Channel)、佩姬‧古根漢(Peggy Guggenheim) 、葛楚德‧史坦(Gertrude Stein )都是二、三零年代支持文學藝術的奇女子。我書寫安奈伊斯‧琳及南西‧丘納德是認為她們在做任何行為與決定之時是無所謂「犧牲」這個念頭的,她們以「自我完足」為目標,也就是所謂的她們有「精神獨立」與「經濟獨立」的條件。大學時代讀霍桑(Hawthorne1804-1864)的「紅字」(The Scarlet Letter),對其時代背景的保守主義,那對所謂通姦的男女主角,最後男人躲了起來,卻由女主角擔負了胸前被寫個adultery(A)的全部責任,而霍桑的年代與Kate Chopin是重疊的,後者晚了五十年,Edna在那時候以自殺收場,是符合時代需求的,在今日離婚便己的情況下是不該發生這種慘劇的。但現今聰穎的女性朋友是否非得要「不成為」傳統的「母親、妻子、女兒」才能證明自己是己身的主宰,恐怕還得由女性自己抉擇,此事關being's possibility的肯定與自信。然而21世紀的「紅字」是否就此收起來了,我是不相信的,只是女性終究可以侃侃而談這個議題,但是她們的丈夫如果還像Edna的丈夫Mr. Pontellier一樣錯愕地看著妻子的改變—追求政治、藝術、自由、泅泳大海的決心,那這個束縛仍可能是兩性一觸即發的關鍵。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">人類有關承諾(commitment), 義務(compulsory) 的一切 或風俗、慣例 (institution) 所帶來社會倫理與教化,撇開這些被強制的、心甘情願的直接、間接因素,我在想,如果男人也會懷孕,這個世界的景觀會否完全不一樣? 仔細想想,這是一個怎樣的革命境界!這是我身為女性經常反思及冷眼世界的一點想法。一個真正進化的世界,所謂的男女平等,就是男人可以做的事情,女人也可以做,女人也不必每天依附美貌、向外求的物質、大談幸福來彰顯愚昧,尤其是脆弱的身份認同,因為這些質素都將成為娛樂品,人類如果不存在一點愚蠢何來樂趣?與其讀李某的粗糙女性主義,我們寧可讀辛波斯卡或西蒙‧波娃。婚姻制度在某個角度是人類的愚行,許多規範讓所有本可活化的東西死亡,但這個說法也不盡然是為婚姻中的躁動者脫罪;人類喜歡橫平豎直的安定,但又在安定中躁動,因為上帝創造人類時,就將理性與感情比例訂成1:24,感情幾乎控制著人類,而把理性擠到腦袋的一個角落,而理性中又有大部分混雜著憤怒與慾望,這些複雜的人類究竟要帶給世界什麼,他們恐怕自己也不知道,所以愚蠢成為唯一的出路,那是生命中唯一不必理解或解釋的樂趣。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">台灣有許多人將李昂及她所寫的「殺夫」當作女性主義的典範,那我可不認同,因為那樣的故事是把事情講破做絕了。其實男女之間的互相對待,最簡單的就是回到尊重一個「人」的原點即可,就是不多不少,就是簡單地尊重對方是個「人」的identity。「男女平等」這句話從來沒有逾矩,它是遠遠高掛於「男女有別」的柵欄之前的,回頭看看自己母親或祖母在家庭的角色,其實我們就已了然於心,過去女性未獲平權的年代,一是因為教育權不平等,二是經濟權不平等,今日的貧困家庭依然存在這個問題,因為家庭裡犧牲教育權的,永遠是女姓,教育權的重要性在於能掌握「優先權」與「地位」。如果歷史不是掌權者與男性寫的,中國的「小人儒」不會如火如荼延燒數千年,我說的小人儒,是因為原來「儒家」原本美好的理論與精神被誤解、誤用而放諸政治、權術、及人性諂媚等的無所不用其極。依薩‧辛格說:「只要兩個人在一起,其中一個便成為統治者」,其洞悉人性之透徹是深諳兩個人的互動在體諒、包容、依附對方較多的一方常常成為被宰制者,這種人性是一種因時間而造成的scheme work, 男人、女人都可能扮演這個角色。人類常在自己的肩上掛著兩個袋子,前面放自己的優點,後面放著自己的缺點,但人們總是忘記後面的袋子,意思是前者「自戀的彰顯」與後面「愚蠢的隱藏」,常是「人知」而自己「不自知」的窘狀。今日世界的鏡子如果重照穆斯林的女性世界,那些痛苦與不可思議的眼淚是可匯流成河的。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">談女性主義自然不能不談西蒙‧波娃。她與保羅•沙特是把『伴侶』的關係擺在比「夫妻」關係更高的層次上,徹底的實踐了「男女平權」的兩性生活模式。只可惜在這世間裡,形式上與他們相同的伴侶不少,但精神層面上的認知卻有著天壤之別。這是少有的例子而且也是不容易的存在關係,他們在一起時都還有各自的男女朋友,以致後來西蒙‧波娃還跟沙特道歉,沙特回說不用道歉。人類除了靠腦袋也靠荷爾蒙活下去,這是沒有準則的,就順著自己的路行去,人生如果有輸贏,那麼結果差強人意的就幸運與感激,否則就願賭服輸,沒人能替你受罪。情慾愛情的終極論如果淪為只是兩灘口水的結合其實也蠻可悲的,要像Virginia Woolf與倫納德(Leonard Woolf)的無性婚姻,及後者的絕對尊重,這在世間也是非常少有的。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Virginia Woolf的成就,有很大部分來自先生的包容與支持;她是女性主義的先驅,她一生對女性問題保持熱情,她認為女人要有一間自己的房子與獨立的財產,就可擺脫男子的桎梏,並享受獨立思考及寫作的自由;她的 "Olando"(奧蘭多)裡變男變女的思維,那種勃發勇於蛻變的精神是令人驚艷的。英國維多利亞時代的 George Eliot (喬治 艾略特),本名 Mary Anne Evans(1819-1880)就是被 Virginia Woolf發掘的。 George Eliot 取男性的名字是想在大男人主義下的英國文壇被正視,雖然那個時代也有女性作家,但她們大多只是書寫怡然自得的羅曼史。另一方面,她也想維持自己的隱私,避免非必要的醜聞或被檢視,因她有一交往長達20年的已婚情人 George Henry Lewis.</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">崎嶇、錯綜複雜,甚至醜陋的人性給喜劇、悲劇、史詩提供素材 </span><br/> <span class="font-size-3">誠實既沒有傳記也沒有魅力, 所以小說劇情因慾望燦爛,繼續發酵。</span></p>
<p></p>D.H. Lawrance散文詩兩首~蝙蝠(Bat)/蜂鳥(Humming Bird)tag:twnelclub.ning.com,2012-05-10:3917868:BlogPost:242812012-05-10T09:08:09.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3"><b>D.H. Lawrance</b><b>散文詩兩首</b></span></p>
<p><span class="font-size-3">(本詩譯自1900-1965詩選, George MacBeth編輯, Longman英文系列)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3"><b>蝙蝠(</b><b>Bat</b><b>)</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3">黃昏,坐在陽台</span></p>
<p><span class="font-size-3">當太陽從西方,在比薩的那一邊,卡拉拉山丘的那一邊</span></p>
<p><span class="font-size-3">離開,這世界被驚奇擄獲…..…</span></p>
<p></p>
<p><span class="font-size-3"><b>D.H. Lawrance</b><b>散文詩兩首</b></span></p>
<p><span class="font-size-3">(本詩譯自1900-1965詩選, George MacBeth編輯, Longman英文系列)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3"><b>蝙蝠(</b><b>Bat</b><b>)</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3">黃昏,坐在陽台</span></p>
<p><span class="font-size-3">當太陽從西方,在比薩的那一邊,卡拉拉山丘的那一邊</span></p>
<p><span class="font-size-3">離開,這世界被驚奇擄獲…..</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">當佛羅倫斯疲倦的花朵被鮮明的伯朗山包圍在下方的陰暗裡</span></p>
<p><span class="font-size-3">在龐蒂‧威契歐的拱門下</span></p>
<p><span class="font-size-3">一道綠光向著小溪射入,由西邊奔瀉而來</span></p>
<p><span class="font-size-3">對著朦朧的阿諾溪的水流……</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">抬頭,你會看到東西在飛</span></p>
<p><span class="font-size-3">在白晝與夜晚之間</span></p>
<p><span class="font-size-3">燕子以黑絲線的軸將陰影縫在一起</span></p>
<p><span class="font-size-3">在拱橋下繞了一圈俯衝而下,一個快速的拋物線</span></p>
<p><span class="font-size-3">光線穿過</span></p>
<p><span class="font-size-3">忽然打開自己如空氣中的一件東西</span></p>
<p><span class="font-size-3">浴身水中</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">你繼而一想:</span></p>
<p><span class="font-size-3">〝燕子這麼晚還在飛翔?〞</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">燕子?</span></p>
<p><span class="font-size-3">黑色飛翔的生命成團</span></p>
<p><span class="font-size-3">但錯過純粹的翻轉…..</span></p>
<p><span class="font-size-3">猛力一拉,一聲鳴囀,在飛行中一個快活的顫抖</span></p>
<p><span class="font-size-3">鋸齒狀的翅膀向著天空</span></p>
<p><span class="font-size-3">像手套,一個投擲向光的黑手套</span></p>
<p><span class="font-size-3">掉了下來</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">不是燕子!</span></p>
<p><span class="font-size-3">是蝙蝠</span></p>
<p><span class="font-size-3">燕子已遠離</span></p>
<p><span class="font-size-3">顫動的瞬間燕子讓步給蝙蝠</span></p>
<p><span class="font-size-3">在龐蒂‧威契歐</span></p>
<p><span class="font-size-3">更換了守護者</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">蝙蝠,一陣不安悄悄爬進人們的頭皮</span></p>
<p><span class="font-size-3">像蝙蝠由高處撲下</span></p>
<p><span class="font-size-3">瘋狂地飛著</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">蝙蝠!</span></p>
<p><span class="font-size-3">在極小的笛子上黑色的吹笛者</span></p>
<p><span class="font-size-3">小小一團在空中遨翔,以模糊的聲音狂野地辯護</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">翅膀像雨傘的小碎片</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">蝙蝠!</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">睡覺時一種倒掛著自己的生物,像</span></p>
<p><span class="font-size-3">老舊的破布;</span></p>
<p><span class="font-size-3">厭惡地倒掛著</span></p>
<p><span class="font-size-3">倒掛著像一排排令人做嘔的老舊破布</span></p>
<p><span class="font-size-3">在睡眠中露齒而笑</span></p>
<p><span class="font-size-3">蝙蝠!</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">在中國,它象徵幸福</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">我敬謝不敏!</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>Bat</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3">At evening, sitting on this terrace,</span></p>
<p><span class="font-size-3">When the sun from the west, beyond</span> Pisa<span class="font-size-3">, beyond the</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span> mountain of Carrara</p>
<p><span class="font-size-3">Departs, and the world is taken by surprise….</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">When the tired flower of Flowrence is in gloom beneath the</span></p>
<p><span class="font-size-3"> glowing</span></p>
<p><span class="font-size-3">Brown hills surrounding….</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">When under the arches of the Ponte Vecchio</span></p>
<p><span class="font-size-3">A green light enters against streams, flush from the west,</span></p>
<p><span class="font-size-3">Against the current of obscure</span> Arno<span class="font-size-3">….</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Look up, and you see things flying</span></p>
<p><span class="font-size-3">Between the day and the night;</span></p>
<p><span class="font-size-3">Swallows with spools of dark thread sewing the shadows</span></p>
<p><span class="font-size-3"> together,</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">A circle swoop, and a quick parabola under the bridge arches</span></p>
<p><span class="font-size-3">Where light pushes through;</span></p>
<p><span class="font-size-3">A sudden turning upon itself of a thing in the air,</span></p>
<p><span class="font-size-3">A dip to the water,</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">And you think;</span></p>
<p><span class="font-size-3">“The swallows are flying so late!”</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Dark air-life looping</span></p>
<p><span class="font-size-3">Yet missing theh pure loop….</span></p>
<p><span class="font-size-3">A twitch, a twitter, an elastic shudder in flight</span></p>
<p><span class="font-size-3">And serrated wings against the sky,</span></p>
<p><span class="font-size-3">Like a glove, a black glove thrown up at the light,</span></p>
<p><span class="font-size-3">And falling back.</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Never swallows!</span></p>
<p><span class="font-size-3">Bats!</span></p>
<p><span class="font-size-3">The swallows are gone.</span></p>
<p><span class="font-size-3">At a wavering instant the swallow gave way to bats</span></p>
<p><span class="font-size-3">By the Ponte Vecchio…</span></p>
<p><span class="font-size-3">Changing guard.</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Bats, and an uneasy creeping in one’s scalp</span></p>
<p><span class="font-size-3">As the bats swoop overhead!</span></p>
<p><span class="font-size-3">Flying madly.</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Pipistrello!</span></p>
<p><span class="font-size-3">Black piper on an infinitesimal pipe,</span></p>
<p><span class="font-size-3">Little lumps that fly in air and have voices indefinite, wildly</span></p>
<p><span class="font-size-3"> vindictive;</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Wings like bits of umbrella,</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Bats!</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Creatures that hang themselves up like an old rag, to</span></p>
<p><span class="font-size-3"> sleep;</span></p>
<p><span class="font-size-3">And disgustingly upside down,</span></p>
<p><span class="font-size-3">Hanging upside down like rows of disgusting old rags</span></p>
<p><span class="font-size-3">And grinning in their sleep,</span></p>
<p><span class="font-size-3">Bats!</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">In</span> China <span class="font-size-3">the beat is symbol of happiness</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Not for me!</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>蜂鳥</b><b>(Humming Bird)</b></span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">我可以想像,在某個來世</span></p>
<p><span class="font-size-3">太古的寂靜,久遠</span></p>
<p><span class="font-size-3">在最令人敬畏的靜止裡,那唯一喘著氣,嗡嗡作響</span></p>
<p><span class="font-size-3">蜂鳥們飛下林蔭大道</span></p>
<p><span class="font-size-3">在任何事物有靈魂之前,</span></p>
<p><span class="font-size-3">當生命只是一個隆起的物質,半無生命狀態,</span></p>
<p><span class="font-size-3">這小小的一片在燦爛中型塑</span></p>
<p><span class="font-size-3">在緩慢、巨大、多汁的基部颼颼掠過。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">我相信那時候沒有花</span></p>
<p><span class="font-size-3">在蜂鳥閃現於萬物之前的世界</span></p>
<p><span class="font-size-3">我相信它以長長的喙戳入緩緩生長的蔬菜葉脈</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">或許那時它很大</span></p>
<p><span class="font-size-3">像青苔及小蜥蜴,據說它們曾經長得很大</span></p>
<p><span class="font-size-3">或許它曾是一個尖角衝撞,可怕的怪物</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">我們透過一個錯誤長遠時光的望眼鏡的末端去注視它,</span></p>
<p><span class="font-size-3">我們多麼幸運。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">註:蜂鳥原土生土長於中美洲‧阿茲提克人相信戰死沙場的軍人的靈魂將進入蜂鳥的體內以享永生。勞倫斯曾居墨西哥數年並為這塊大地感到興奮無比。此文中對蜂鳥絢爛的斷片的概念是鮮明成功的、大多數在勞倫斯詩中對鳥獸的描寫與Ted Hughes所寫的不同,他描寫的大多是他在異國旅行或拜訪時所遇到的具異國情調的生物。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3"><b>Humming Bird</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3">I can imagine, in some otherworld</span></p>
<p><span class="font-size-3">Primeval-dumb, far back</span></p>
<p><span class="font-size-3">In that most awful stillness, that only gasped and hummed</span></p>
<p><span class="font-size-3">Humming-birds raced down the avenues.</span></p>
<p><span class="font-size-3">Before anything has a soul,</span></p>
<p><span class="font-size-3">While life was a heave of Matter, half inanimate,</span></p>
<p><span class="font-size-3">This little bit chipped off in brilliance</span></p>
<p><span class="font-size-3">And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">I believe there were no flowers, then</span></p>
<p><span class="font-size-3">In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.</span></p>
<p><span class="font-size-3">I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Probably he was big</span></p>
<p><span class="font-size-3">As mosses, andn little lizards, they say were once big.</span></p>
<p><span class="font-size-3">Probably he was a jabbing, terrifying monster.</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">We look at him through the wrong end of the long telescope of Time,</span></p>
<p><span class="font-size-3">Luckily for us</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3" style="color: #000000;"><b>D.H.</b> <b>勞倫斯</b>於1885年生於英國諾丁罕,1930年死於南法,正如在他之前的哈代(Hardy),及其後的羅伊‧富勒(Roy Fuller),他的詩與小說齊名。D.H. 勞倫斯早期的詩作曾引起《英國評論》的編輯<a title="福特·馬多克斯·休佛" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%A6%8F%E7%89%B9%C2%B7%E9%A9%AC%E5%A4%9A%E5%85%8B%E6%96%AF%C2%B7%E4%BC%91%E4%BD%9B&action=edit&redlink=1"><span style="color: #000000;">福特·馬多克斯·休佛</span></a>的注意,他後來寫的短篇小說《菊花香》就發表在這本雜誌上,並在<a title="倫敦" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%A6%E6%95%A6"><span style="color: #000000;">倫敦</span></a>引起迴響。1910年,勞倫斯出版了了他的第一部長篇小說《<a title="白孔雀" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%99%BD%E5%AD%94%E9%9B%80&action=edit&redlink=1"><span style="color: #000000;">白孔雀</span></a>》。1912年,勞倫斯和他在諾丁漢大學的現代<a title="語言學" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AF%AD%E8%A8%80%E5%AD%A6"><span style="color: #000000;">語言學</span></a>教授的妻子<a title="弗麗達·馮·里希托芬" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%BC%97%E4%B8%BD%E8%BE%BE%C2%B7%E5%86%AF%C2%B7%E9%87%8C%E5%B8%8C%E6%89%98%E8%8A%AC&action=edit&redlink=1"><span style="color: #000000;">弗麗達·馮·里希托芬</span></a>私奔至<a title="德國" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E5%9B%BD"><span style="color: #000000;">德國</span></a>,<a title="第一次世界大戰" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E4%B8%80%E6%AC%A1%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%A4%A7%E6%88%98"><span style="color: #000000;">第一次世界大戰</span></a>爆發後,兩人返回<a title="英國" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E5%9B%BD"><span style="color: #000000;">英國</span></a>,並於</span>1914年7月13日<span class="font-size-3" style="color: #000000;">結婚。1913年勞倫斯所寫的《<a title="兒子與情人" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%84%BF%E5%AD%90%E4%B8%8E%E6%83%85%E4%BA%BA&action=edit&redlink=1"><span style="color: #000000;">兒子與情人</span></a>》曾引發西方評論界關於「戀母情結」的巨大爭議。1915年,勞倫斯最優秀的作品《<a title="虹" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%99%B9"><span style="color: #000000;">虹</span></a>》一出版就因淫穢而被禁。一戰之後,勞倫斯開始四處旅行,並且在有生之年僅短暫的回國兩次。他與妻子的足跡遍及<a title="法國" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%9B%BD"><span style="color: #000000;">法國</span></a>、<a title="義大利" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%84%8F%E5%A4%A7%E5%88%A9"><span style="color: #000000;">義大利</span></a>、<a title="斯里蘭卡" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%AF%E9%87%8C%E5%85%B0%E5%8D%A1"><span style="color: #000000;">斯里蘭卡</span></a>、<a title="澳大利亞" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BE%B3%E5%A4%A7%E5%88%A9%E4%BA%9A"><span style="color: #000000;">澳大利亞</span></a>、<a title="美國" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9B%BD"><span style="color: #000000;">美國</span></a>和<a title="墨西哥" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A2%A8%E8%A5%BF%E5%93%A5"><span style="color: #000000;">墨西哥</span></a>。他曾夢想在<a title="新墨西哥" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E5%A2%A8%E8%A5%BF%E5%93%A5"><span style="color: #000000;">新墨西哥</span></a>建立一個<a title="烏托邦" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%8C%E6%89%98%E9%82%A6"><span style="color: #000000;">烏托邦</span></a>社區,後因病返回<a title="歐洲" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AC%A7%E6%B4%B2"><span style="color: #000000;">歐洲</span></a>,並開始寫作《<a title="查泰萊夫人的情人" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%A5%E6%B3%B0%E8%8E%B1%E5%A4%AB%E4%BA%BA%E7%9A%84%E6%83%85%E4%BA%BA"><span style="color: #000000;">查泰萊夫人的情人</span></a>》,這部風靡整個西方世界的小說最初在<a title="佛羅倫斯" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%9B%E7%BD%97%E4%BC%A6%E8%90%A8"><span style="color: #000000;">佛羅倫斯</span></a>是以私人名義出版。他的詩才亦為當代所重,詩中對花卉與動物的描寫方式對年輕一代的作家如Ted Hughes有深遠的影響。在他的時代,他對性自由的態度引發社會的疑慮,佛洛伊德的理論也曾引起D.H. 勞倫斯的批評。他較於同一時代的詩人,其詩體較為自由,他同時也是個畫家。</span></p>
<p><span class="font-size-3" style="color: #000000;"> </span></p>
<p><span class="font-size-3" style="color: #000000;"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>淺談漢斯‧哈克(Hans Haacke)及其文化探索tag:twnelclub.ning.com,2012-03-17:3917868:BlogPost:242432012-03-17T09:12:47.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3"><b><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806095?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806095?profile=original" width="220"></img></a></b></span></p>
<p><span class="font-size-2"><b>(Condensation Cube by Hans Haacke)</b></span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-4"><b>淺談漢斯‧哈克及其文化探索 </b></span></p>
<p><span class="font-size-4"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3">漢斯‧哈克1936年生於德國科隆,1956-1960年間就讀於德國卡薩爾的Staatliche Werkakademie,是知名且具影響力的英國版畫家Stanley William Hayter的學生,.…</span></p>
<p><span class="font-size-3"><b><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806095?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806095?profile=original" width="220"/></a></b></span></p>
<p><span class="font-size-2"><b>(Condensation Cube by Hans Haacke)</b></span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-4"><b>淺談漢斯‧哈克及其文化探索 </b></span></p>
<p><span class="font-size-4"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3">漢斯‧哈克1936年生於德國科隆,1956-1960年間就讀於德國卡薩爾的Staatliche Werkakademie,是知名且具影響力的英國版畫家Stanley William Hayter的學生,. 1961至1962年,他拿Fulbright的獎助就讀於美國費城的Temple大學的泰勒(Tyler)藝術學院. 從1967至2002年哈克一直在紐約市的庫柏聯盟(Cooper Union)擔任教授。他的作品一向引發藝術界、商業界、甚至政治界的討論,在當代藝術的論述中,哈克常被稱為政治性藝術家和觀念性藝術家,而其作品因爭議性而始終未曾進入國際藝壇的主流。自從紐約古根漢美術館(Solomon R. Guggenheim Museum)在1971年取消哈克預定的個展之後,其展覽機會就僅限於大學美術館和商業畫廊,且一直處於藝術市場的邊緣位置,這種情況一直到1980年代中期才逐漸改觀,由倫敦泰德畫廊(The Tate Gallery)、紐約新當代美術館(New Museum of Contemporary Art)、巴黎龐畢度中心(Centre Georges Pompidou)陸續為哈克舉辦回顧展。哈克曾和韓裔藝術家白南準(Nam June Paik)一同代表德國參加1993年威尼斯雙年展,共同獲得金獅獎的榮譽,在備受國際藝術界的肯定和尊重之餘,至今仍僅有少數歐美首要美術館典藏其作品,這是他必須藉助教職為生的主要原因。他大量揭發財團與政府間的醜聞,以及財團藉助購藏藝術品行人力、人權剝削,擴大個人金元王國,與政治勢力掛勾行不益的政治勾當等等:</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">(1)作品「衛生」(Sanitation),即批評紐約市長朱利安尼(Rudolph Giuliani)壓制言論自由的行徑,此成為2000年惠特尼雙年展的頭條醜聞。</span></p>
<p><span class="font-size-3">(2)1984年美國美孚石油公司(Mobil)威脅英國泰德畫廊不得發行哈克的展覽圖錄,否則將以違反其公司權益之罪名告上法庭,因哈克揭發美孚支持種族隔離的南非政府。</span></p>
<p><span class="font-size-3">(3)1990年,美國煙草公司菲力普‧摩里斯(Philip Morris)也曾以法律行動威脅幫哈克舉辦個展的紐約韋伯畫廊(John Weber Gallery),因哈克的作品將摩里斯的政治獻金予以曝光,且這些公司藉由贊助藝術以洗刷污名的動機也遭到質疑。</span></p>
<p><span class="font-size-3">(4)哈克在其攝影作品《</span>1971年5月1日<span class="font-size-3">夏普斯基家族曼哈頓房地產持有:真實時間的社會系統》中以地圖、142張照片、標示卡、圖表,呈現長期研究市政府檔案的成果,指出夏普斯基集團為曼哈頓房地產主要的地下操盤手,違法壟斷哈林區和下東區的房屋租售,並與77家企業掛勾牟利,此作品遭古根漢美術館館長梅瑟(Thomas Messer)認為過於明確點名現實中的具體人物和企業,違背藝術的曖昧性及普遍原則,而要求哈克撤銷該作。</span></p>
<p><span class="font-size-3">(5)哈克在1970年紐約現代美術館的國際聯展「資訊」(Information)中,對展前美國總統尼克森下令軍隊轟炸宣告中立的高棉之舉,表示意見;他的問題是「洛克斐勒州長並無譴責尼克森總統的中南半島政策,這會是你在十一月不投票給他的原因之一嗎?」;此其時,屬於共和黨的洛克斐勒州長的家族在現代美術館佔有舉足輕重的地位,David Rockefeller後又繼任董事會主席。這個展覽顯然是讓他相當難堪,而此展覽也被部分藝術界認為泛政治化。</span></p>
<p><span class="font-size-3">(6)1981年的《巧克力大師》(The Chocolate Master)是探索藝術贊助的商業利益,進一步運用「企業風格」,以照片、文字、廣告與產品包裝的現成物構成七組雙聯畫,揭露巧克力大亨路德維(Peter Ludwig)的藝術投資與巧克力王國的內幕。路德維本身具藝術史博士學位,深諳藝術的商業價值與公關效益,1950年代起即大量收藏新表現主義、普普、照相寫實的作品及東德的社會主義寫實繪畫,並擔任德國與美國多家美術館採購委員會的成員,與官方共同創辦路德維美術館與基金會,他靠財力與政商關係所形成的文化霸權,長期以來被不少知識份子、藝術家、美術館人員批評圍剿。他是位很有野心的收藏家,其另一個眾所皆知的身分是跨國巧克力孟翰(Monheim)集團的總裁,這個由妻子世家接手的龐大資產旗下包括Regent、Van Houten、Lindt、Trumpf等知名品牌,行銷歐美與亞洲各地。</span></p>
<p><span class="font-size-3">哈克在每一組雙聯畫的左邊書寫德維的藝術投資策略,包括以永久借展方式來免除財產稅、藉由捐贈藝術品逃避35%遺產稅及使年收入之10%免課稅、或以大量收藏品影響國際藝術市場、以基金會名義要求政府撥款補助等,用意皆在增加個人財產以及在德國政商界壯大聲勢的籌碼。在右側的部分,披露巧克力集團的資金、產量、併購過程、行銷管道,並強調工廠危害員工健康的情況,宿舍品質、福利政策、工資低於法定標準。同時,哈克指出在路德維擴張企業版圖的過程中,為了鞏固新開發的生意關係,往往連帶著借出藝術品在當地展覽,利用藝術做潤滑劑(lubricate)的公關(PR)角色。自60年代起日漸式微的繪畫市場在80年代復出,掀起藝術市場的熱潮,路德維與上奇廣告公司皆是重要的收藏家與操盤手,他們炒作價格然後再將收藏品高價出售予美術館和畫廊。</span></p>
<p><span class="font-size-3">(7) 作品《馬內─計畫’74》(Manet-PROJEKT ’74)被應邀在哈克的家鄉科隆展出,為了慶祝瓦拉芙理查茲美術館150週年館慶,特別主辦這項國際展覽,祭出「藝術終究是藝術」的口號,並發行介紹新近典藏的小冊子。該館在八年之前曾透過美術館之友協會的主席亞伯斯(Hermann J. Abs)購得馬內的油畫《蘆筍》。哈克向館方提出新作計畫,希望將馬內的《蘆筍》放在一間獨立的展廳,他將以圖文呈現「多年以來擁有此畫的收藏者的社會與經濟地位以及所購買的價格」。一般藝術史學者或拍賣公司會提供並追蹤作品的來歷(provenance)以作為鑑定作品真偽的參考依據,而哈克的重心是放在作品完成的後續生命,探討其保存、轉手及被賦予的藝術與經濟價值,以及收藏者的生平背景。哈克透過十幅圖文檔案,文字敘述和收藏者的肖像將大量挖掘整理的資訊傳達給觀眾,呈現一段文化政治的歷史。大家由作品中除了瞭解馬內的生平大事,也瞭解此作品完成後的第一位收藏者Charles Ephrussi是付了一千法郎給馬內,比定價多花了兩百法郎,Charles Ephrussi是銀行家,在巴黎文化圈享有盛名,舉辦許多展覽和音樂會。二十年之後《蘆筍》轉賣給巴黎畫商Alexandre Rosenberg,隨後出售給德國著名的畫商與藝術出版商Paul Cassirer,從此以後《蘆筍》一畫一直留在德國。柏林印象派畫家Max Liebermann後來以24300馬克購得畫作,哈克簡介Max Librtmsnn的繪畫成就,也提及其猶太家庭在1933年遭到納粹的迫害。Liebermann的女兒Käthe Riezler和外孫女Maria White繼承《蘆筍》直到1968年,兩人的丈夫均任大學教授,後移民紐約。1968年透過美術館之友協會主席亞伯斯的穿針引線,瓦拉芙理查茲美術館得到贊助,以136萬馬克正式購得《蘆筍》。在這三十五年之間畫價飆漲了55倍。而故事的重點在亞伯斯的特殊身分和經歷,使得哈克展出的計畫遭到館方封殺。亞伯斯走紅於納粹時期的政壇,擔任超過五十個政府經濟部門的委員會與企業、銀行的董事會,其呼風喚雨的政經勢力擴及到文化界,在戰後被封為地下文化部長,由於他曾主管的德國銀行(Deutsche Bank)擅將猶太人的資產沒收充公(即所謂的”亞利安化”),亞伯斯成為美國政府禁止進入美國的黑名單人士。美術館反對哈克將亞伯斯生平事蹟曝光,深恐美術館和亞伯斯的形象受到負面影響,在從未見到作品的情況之下,便斷然拒絕哈克的展出。此舉使受邀在「計劃’74」的其他藝術家群起抗議。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">哈克所批判的議題始終尖銳地在人權、階級、種族、性別等層面做深入的探討,並提供清新的藝術語言,讓身陷困境的知識份子得以擁有希望和創意地抗拒所有象徵性的壓制。文化政治是後現代的焦點論述,涉及層面寬廣,在此議題上,哈克始終犀利地傳達對於文化政治的洞察與批判。傅柯亦曾說過一個國家應以微觀政治的角度對權力的延伸做思考及細微的分析,這說明了文化並非隔絕政治的現實,也非僅止於「再現」真實生活中的權力關係,而是讓我們體現到文化領域不僅受到政治與經濟力量的影響,文化領域本身亦能獲取、掌握及表現權力關係,這才是文化政治的真正意涵。 哈克在長期受到藝術評論與市場或美術館忽視的困境下,仍奮鬥不懈地挑戰禁忌與權威,充滿高昂的意志又認真深刻地揭穿事物的假象,在財團—>政府—>財團或美術館之間的運作與循環裡,財團假藝術收藏之名,實則操縱市場或行保護自己的偽善之舉的種種內幕,在以上所陳述不到十分之一的作品與行動中,哈克捨我其誰的行為,在1970-2010年代的四十年間,他的道德勇氣,以精湛的文字、圖像形式向著天地揭櫫隱然操縱於文化中的政治策略與行為,以及意圖喚醒文化、藝術圈的自省與改革,他在文化與藝術史上將是一個永遠被討論及被敬重的對象。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Hans Haacke at Paula Cooper,</span> New York <span class="font-size-3">(Jan. 2008)</span></p>
<p><span class="font-size-3"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=ffpvKOm2WIE">http://www.youtube.com/watch?v=ffpvKOm2WIE</a></span></p>加拿大當代詩 選譯(Translation of Selected Canadian Poetry)tag:twnelclub.ning.com,2012-03-09:3917868:BlogPost:243092012-03-09T07:00:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-2"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805933?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805933?profile=original" width="200"></img></a></span></p>
<p><span class="font-size-2">(Al Purdy在多倫多的雕像 : Edwin and Veronica Dam夫妻檔雕塑家的作品)</span></p>
<p><span class="font-size-2"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805949?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805949?profile=original" width="220"></img></a></span></p>
<p> (Milton Acorn)…</p>
<p></p>
<p><span class="font-size-2"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805933?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805933?profile=original" width="200"/></a></span></p>
<p><span class="font-size-2">(Al Purdy在多倫多的雕像 : Edwin and Veronica Dam夫妻檔雕塑家的作品)</span></p>
<p><span class="font-size-2"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805949?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805949?profile=original" width="220"/></a></span></p>
<p> (Milton Acorn)</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806074?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806074?profile=original" width="220"/></a></p>
<p><span class="font-size-2">(Margaret Atwood, 2006)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">鎮日讀書, 偶拾翻譯之筆, 最主要是震撼於Milton Acorn的壯闊生命情境與詩的美學呈現, 繼續展讀的結果就是又翻譯了Margaret Atwood, Al Purdy, Leonard Cohen, George Bowering的作品,在1960年代這幾位詩人已然是加拿大當代詩學的代表, 而較為年長的 Al Purdy 及Milton Acorn無疑是架起兩個世代最重要的橋樑.</span></p>
<p> </p>
<p>(<span class="font-size-3">1) Alfred Wellington Purdy(1918-2000) 是二十世紀加拿大最重要的詩人之一,他同時也是作家、評論者及編輯。他的寫作生崖長達五十年,作品包括三十本詩集,一部小說,兩冊回憶錄及四本書信集,他被稱為國家非正式的桂冠詩人,曾獲總督獎。作品包括 The Enchanted Echo(1944), Pressed on Sand(1955), Emu Remember!(1957), Poems for All the Annettes(1962); North of Summer(1967), Wild Grape Wine(1968), Love in a Burning Building(1970) 等。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★愛的驗屍 (Catherine Yen翻譯)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">如果你死了</span><br/><span class="font-size-3">它可能被說成我愛你:</span><br/><span class="font-size-3">愛絕對和死亡一樣,</span><br/><span class="font-size-3">並且不能忍受向他人作偽證——</span><br/><span class="font-size-3">可是你仍舊活著‧</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">不!我不愛你</span><br/><span class="font-size-3">恨這個字,</span><br/><span class="font-size-3">公眾聲音裡的私人暴政,</span><br/><span class="font-size-3">你的自由是你的而不是我的:</span><br/><span class="font-size-3">但像一把劍掌握我獨自的狂熱,</span><br/><span class="font-size-3">徹夜將它投入你的身體裡‧</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">如果死亡除了將剝去我們所有骨頭之外還是骨頭,</span><br/><span class="font-size-3">那麼這些肉身及陶醉甜美的肉身</span><br/><span class="font-size-3">一如偽裝在薄光裡的酒杯;</span><br/><span class="font-size-3">伸出你的手將月光捻熄,</span><br/><span class="font-size-3">或者它從未在那裡</span><br/><span class="font-size-3">所以不要對我許下任何承諾:</span><br/><span class="font-size-3">但將你的手伸至黑暗的對面</span><br/><span class="font-size-3">伸至今晚的距離外</span><br/><span class="font-size-3">再次撫觸感動的片刻</span><br/><span class="font-size-3">在你沉睡之前 ——</span></p>
<p><span class="font-size-3">Necropsy of Love (Al Purdy)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">If it came about you died</span><br/><span class="font-size-3">it might be said I love you:</span><br/><span class="font-size-3">love is an absolute as death is,</span><br/><span class="font-size-3">and neither bears false witness to the other--</span><br/><span class="font-size-3">But you remain alive</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">No, I do not love you</span><br/><span class="font-size-3">hate the word,</span><br/><span class="font-size-3">that private tyranny inside a public sound,</span><br/><span class="font-size-3">your freedom’s yours and not my own;</span><br/><span class="font-size-3">but hold my separate madness like a sword,</span><br/><span class="font-size-3">and plunge it in your body all night long.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">If death shall strip our bones of all but bones,</span><br/><span class="font-size-3">then here’s the flesh and flesh that’s drunken-sweet</span><br/><span class="font-size-3">as wine cups in deceptive lunar light;</span><br/><span class="font-size-3">reach up your hand and turn the moonlight off,</span><br/><span class="font-size-3">and may be it was never there at all,</span><br/><span class="font-size-3">so never promise anything to me:</span><br/><span class="font-size-3">but reach across the darkness with your hand,</span><br/><span class="font-size-3">reach across the distance of tonight,</span><br/><span class="font-size-3">and touch the moving moment once again</span><br/><span class="font-size-3">before you fall asleep—</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★以鼠為師 (Catherine Yen翻譯)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">我正一點一點地縮小</span></p>
<p><span class="font-size-3">在一場不安的睡眠後我發現</span></p>
<p><span class="font-size-3">這群鼠輩</span></p>
<p><span class="font-size-3">躡手躡腳</span></p>
<p><span class="font-size-3">在我身上咬了一個洞直到</span></p>
<p><span class="font-size-3">我能將穿在身上的外套扣上</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">有時候我很奇怪</span></p>
<p><span class="font-size-3">我身體的某些部分,究竟這些齧齒動物</span></p>
<p><span class="font-size-3">對它們做了什麼:在洞穴裡</span></p>
<p><span class="font-size-3">構築一個人,用軟毛</span></p>
<p><span class="font-size-3">填塞不確定的部位,那樣就</span></p>
<p><span class="font-size-3">不能分辨出我了嗎?</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">這些老鼠——我的夢顯示</span></p>
<p><span class="font-size-3">它們,棕色溪流</span></p>
<p><span class="font-size-3">來回奔跑檢視</span></p>
<p><span class="font-size-3">我的大小,或者比較</span></p>
<p><span class="font-size-3">牠們留給我的這片</span></p>
<p><span class="font-size-3">上面有我血液的</span></p>
<p><span class="font-size-3">靈魂碎片。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">在整體推論裡 我贊成</span></p>
<p><span class="font-size-3">我自己——當我歸咎</span></p>
<p><span class="font-size-3">給老鼠,終究不能證明</span></p>
<p><span class="font-size-3">它們真幹了什麼或確實存在過</span></p>
<p><span class="font-size-3">除了每日早晨我看見</span></p>
<p><span class="font-size-3">我自己變輕, 變小…</span></p>
<p><span class="font-size-3">我瘋狂地接近</span></p>
<p><span class="font-size-3">心臟組織,緊守</span></p>
<p><span class="font-size-3">我腦海不可解的事物,</span></p>
<p><span class="font-size-3">思想從那裡湧現、</span></p>
<p><span class="font-size-3">攻擊、改變以及死亡</span></p>
<p><span class="font-size-3">真奇怪,一個人不會思索</span></p>
<p><span class="font-size-3">信仰的習慣,思考的習慣、</span></p>
<p><span class="font-size-3">演繹、可能消失的我的典型</span></p>
<p><span class="font-size-3">某些部分的我</span></p>
<p><span class="font-size-3">取代另一個愚蠢如侏儒的我</span></p>
<p><span class="font-size-3">再次扮演我整個個人的苦痛、</span></p>
<p><span class="font-size-3">歡樂獨特的性格:</span></p>
<p><span class="font-size-3">但我期待很快地</span></p>
<p><span class="font-size-3">坐在酒館裡沈思地喝著</span></p>
<p><span class="font-size-3">啤酒,然後其他的獸,一個一個</span></p>
<p><span class="font-size-3">渴望地進來</span></p>
<p><span class="font-size-3">1958</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">After The Rats (by Al Purdy)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Little by little I am diminishing…</span><br/><span class="font-size-3">After uneasy sleep I find</span><br/><span class="font-size-3">the rats have taken</span><br/><span class="font-size-3">a toe or finger, gnawed</span><br/><span class="font-size-3">a hole in me until I can</span><br/><span class="font-size-3">button my overcoat in flesh.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Sometimes I wonder</span><br/><span class="font-size-3">about my parts, what rodents do</span><br/><span class="font-size-3">with them: construct</span><br/><span class="font-size-3">a man in burrows, fill in</span><br/><span class="font-size-3">uncertain areas with fur that is</span><br/><span class="font-size-3">indistinguishable from me?</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">These rats-my dreams reveal</span><br/><span class="font-size-3">them, brown streams running</span><br/><span class="font-size-3">back and forth to check</span><br/><span class="font-size-3">my measurements, or compare</span><br/><span class="font-size-3">the fragment of soul that’s left</span><br/><span class="font-size-3">me with the one they have</span><br/><span class="font-size-3">which has my blood on it.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">In all this reasoning I favor</span><br/><span class="font-size-3">myself—when I impute</span><br/><span class="font-size-3">rats, and cannot prove</span><br/><span class="font-size-3">at all they really did and do exist.</span><br/><span class="font-size-3">Except each morning I see</span><br/><span class="font-size-3">myself lessen, diminish…</span><br/><span class="font-size-3">Frantically I cling</span><br/><span class="font-size-3">to heart tissue, tightly hold</span><br/><span class="font-size-3">the intangibility located</span><br/><span class="font-size-3">in my head where thoughts rush</span><br/><span class="font-size-3">out and charge and change and die.</span></p>
<p><span class="font-size-3">It’s curious. One would not think</span><br/><span class="font-size-3">habit of belief, custom of thinking,</span><br/><span class="font-size-3">syllogism, paradigm of me could</span><br/><span class="font-size-3">disappear and some other me</span><br/><span class="font-size-3">replace me some other silly manikin</span><br/><span class="font-size-3">enact again my whole personal painful</span><br/><span class="font-size-3">joyful unique personality:</span><br/><span class="font-size-3">but I expect soon</span><br/><span class="font-size-3">to be sitting in a tavern drinking</span><br/><span class="font-size-3">beer contemplatively, and one by one</span><br/><span class="font-size-3">thirstily the other beasts enter.</span><br/><span class="font-size-3">1958</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★貝爾維爾北方之地 (Catherine Yen翻譯)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">那未開墾的灌木林地—</span><br/><span class="font-size-3">卡希爾鎮和華勒斯頓</span><br/><span class="font-size-3">艾爾維芝‧馬克庫魯爾與丹格儂</span><br/><span class="font-size-3">威仕蘭昆湖的綠色大地</span><br/><span class="font-size-3">或許有人對此地的美有些意見</span><br/><span class="font-size-3">然而幾英哩內無人否定他—</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">但這是一個敗壞之地</span><br/><span class="font-size-3">薛弗西斯在那裡滾動一顆巨石</span><br/><span class="font-size-3">年復一年走上古老的山丘</span><br/><span class="font-size-3">在冰河野餐遺留下</span><br/><span class="font-size-3">幾世紀散落的碎石</span></p>
<p> <br/><span class="font-size-3">在陽光下的日子</span><br/><span class="font-size-3">當理解慢慢滲入心靈</span><br/><span class="font-size-3">沒有堂皇或在高貴的掙扎裡</span><br/><span class="font-size-3">自我欺騙</span><br/><span class="font-size-3">成為一個愚者—</span></p>
<p> <br/><span class="font-size-3">一塊沈默的土地,一塊距離外</span><br/><span class="font-size-3">貧瘠的土地</span><br/><span class="font-size-3">不肥沃</span><br/><span class="font-size-3">覆以黑色的寸土在大地圓滾滾的腹部—</span><br/><span class="font-size-3">而那些田地就好像一個人為了妻子</span><br/><span class="font-size-3">以雙拇指插入</span><br/><span class="font-size-3">多石的土地</span><br/><span class="font-size-3">並將之拉開</span><br/><span class="font-size-3">在兩樹之間讓出足夠的空間</span><br/><span class="font-size-3">也或許為了一些牛隻</span><br/><span class="font-size-3">及為了某些容易保留的幻想</span><br/><span class="font-size-3">留下空間—</span></p>
<p> <br/><span class="font-size-3">當田地回到樹林</span><br/><span class="font-size-3">那只是柔和的輪廓及</span><br/><span class="font-size-3">朦朧的差異—</span><br/><span class="font-size-3">老圍籬不知何時在樹林中飄走</span><br/><span class="font-size-3">一排覆滿青苔的石頭</span><br/><span class="font-size-3">堆在一起不知為了什麼鬼目的</span><br/><span class="font-size-3">它們在無意義的天空下失去意義</span><br/><span class="font-size-3">像沉在水底的城市和</span><br/><span class="font-size-3">放在它們上面</span><br/><span class="font-size-3">震盪著綠波的光陰—</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">這是一塊挫敗我們的地方</span><br/><span class="font-size-3">然而</span><br/><span class="font-size-3">一個人在秋時耕田</span><br/><span class="font-size-3">他也許停下來,站在滿是犁溝的棕色山谷</span><br/><span class="font-size-3">遮蔽雙眼觀望那同樣是紅色混著金色的作物</span><br/><span class="font-size-3">它們出現在山丘同一個地點</span><br/><span class="font-size-3">年復一年</span><br/><span class="font-size-3">人變老了</span><br/><span class="font-size-3">一再耕種十畝田直到</span><br/><span class="font-size-3">他自己腦袋的腦回體變成平行線—</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">這是一個年輕人</span><br/><span class="font-size-3">快速離開的地方</span><br/><span class="font-size-3">不願知道他們父親所知道的事</span><br/><span class="font-size-3">或想他們的母親不說的話—</span></p>
<p><span class="font-size-3">The Country North of Belleville (by Al Purdy)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Bush land scrub land-</span><br/><span class="font-size-3">Cashel Township and Wollaston</span><br/><span class="font-size-3">Elvezur McClure and Dungannon</span><br/><span class="font-size-3">green lands of Weslemkoon Lake</span><br/><span class="font-size-3">where a man might have some</span><br/><span class="font-size-3">opinion of what beauty</span><br/><span class="font-size-3">is and none deny him</span><br/><span class="font-size-3">for miles..</span></p>
<p><span class="font-size-3">Yet this is the country of defeat</span><br/><span class="font-size-3">where Sisphus rolls a big stone</span><br/><span class="font-size-3">year after year up the ancient hills</span><br/><span class="font-size-3">picnicking glaciers have left strewn</span><br/><span class="font-size-3">with centuries’ rubble</span><br/><span class="font-size-3">days in the sun</span><br/><span class="font-size-3">when realization seeps slow in the mind</span><br/><span class="font-size-3">without grandeur or self deception in</span><br/><span class="font-size-3">noble struggle</span><br/><span class="font-size-3">of being a fool—</span><br/><span class="font-size-3">A country of quiescence and still distance</span><br/><span class="font-size-3">a lean land</span><br/><span class="font-size-3">not fat</span><br/><span class="font-size-3">with inches of black soil on</span><br/><span class="font-size-3">earth’s round belly—</span><br/><span class="font-size-3">And where the farms are it’s</span><br/><span class="font-size-3">as if a man stuck</span><br/><span class="font-size-3">both thumbs in the stony earth and pulled</span><br/><span class="font-size-3">it apart to make room</span><br/><span class="font-size-3">enough between the trees</span><br/><span class="font-size-3">for a wife</span><br/><span class="font-size-3">and maybe some cows and</span><br/><span class="font-size-3">room for some</span><br/><span class="font-size-3">of the more easily kept illusions-</span><br/><span class="font-size-3">And where the farms have gone back</span><br/><span class="font-size-3">to forest</span><br/><span class="font-size-3">are only soft outlines and</span><br/><span class="font-size-3">shadowy differences—</span><br/><span class="font-size-3">Old fences drift vaguely among the trees</span><br/><span class="font-size-3">a pile of moss-covered stones</span><br/><span class="font-size-3">gathered for some ghost purpose</span><br/><span class="font-size-3">has lost meaning under the meaningless sky</span><br/><span class="font-size-3">-they are like cities under water and</span><br/><span class="font-size-3">the undulating green waves of time are</span><br/><span class="font-size-3">laid on them-</span></p>
<p><span class="font-size-3">This is the country of our defeat and</span><br/><span class="font-size-3">yet</span><br/><span class="font-size-3">during the fall plowing a man</span><br/><span class="font-size-3">might stop and stand in a brown valley of the furrows</span><br/><span class="font-size-3">and shade his eyes to watch for the same</span><br/><span class="font-size-3">red patch mixed with gold</span><br/><span class="font-size-3">that appears on the same</span><br/><span class="font-size-3">spot in the hills</span><br/><span class="font-size-3">year after year</span><br/><span class="font-size-3">and grow old</span><br/><span class="font-size-3">plowing and plowing a ten acre field until</span><br/><span class="font-size-3">the convolutions run parallel with his own brain-</span></p>
<p><span class="font-size-3">And this is a country where the young</span><br/><span class="font-size-3">leave quickly</span><br/><span class="font-size-3">unwilling to know what their fathers know</span><br/><span class="font-size-3">or think the words their mothers do not say-</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">(2) 米爾頓‧艾孔(Milton Acorn 1923-1986),被同儕暱稱為「人民的詩人」,他是加</span><br/><span class="font-size-3">拿大的詩人、作家和劇作家。他出生於夏洛特鎮的愛德華王子島。</span><br/><span class="font-size-3">艾孔是二戰時期的老兵,在橫越大西洋時,被深水炸彈炸傷,因傷口嚴重,終身領退伍軍人的殘疾撫卹金。他後來回到愛德華王子島,並在1956年移居到蒙特利爾,有數年的時間,他都住在多倫多的韋弗利酒店。</span><br/><span class="font-size-3">居住在蒙特利爾期間,他曾在政治刊物發表一些早期的詩,他的第一本詩集為《In Love and Anger, 1956》,後來陸續出版的詩集有《Against a League of Liars, 1960》、《The Brain’s the Target 1960》、《Jawbreaker,1963》及《I’ve Tasted My Blood》,另一位加拿大詩人Al Purdy 曾為他編了一本《1956-1968年詩選》。他與詩人Gwendolyn MacEwen有一段短暫的婚姻;1970年,艾孔被授予 ”加拿大詩人獎”,1976年得到 ”總督獎”。</span><br/><span class="font-size-3">1986年, 艾孔死於心臟病發,但他的至友認為他是因為失去了最親密的妹妹而喪失了生存的意志。</span></p>
<p><span class="font-size-3">★我已嚐到自己的血 (Catherine Yen譯)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">如果這個腦袋被激怒</span><br/><span class="font-size-3">認為火焰是慾望</span><br/><span class="font-size-3">鐵槌是拳頭</span><br/><span class="font-size-3">我已嚐到自己太多的血</span><br/><span class="font-size-3">以致無法去愛原來出生的樣子</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">但是,我母親的容顏</span><br/><span class="font-size-3">是一片棕色的燕麥田, 柔和的短髭</span><br/><span class="font-size-3">她的聲音像充滿紫丁花香的雨與空氣</span><br/><span class="font-size-3">我太愛她以致無法喜歡</span><br/><span class="font-size-3">她拖磨的歲月如在礫石中推曳著雪車</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">玩伴? 我記得他們的頭顱在何處滾動</span><br/><span class="font-size-3">一位死於飢餓,咀嚼灰色的木頭</span><br/><span class="font-size-3">一位倒下,重重跌在地上又飛濺起來</span><br/><span class="font-size-3">好多好多</span><br/><span class="font-size-3">一直前來的原子彈</span><br/><span class="font-size-3">掉在歐洲的蟲糞堆裡</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">我深沈的禱告是詛咒</span><br/><span class="font-size-3">我深沈的禱告,它不會是承諾</span><br/><span class="font-size-3">我深沈的禱告是我的詭計</span><br/><span class="font-size-3">我的愛, 我的憤怒</span><br/><span class="font-size-3">甚至經常我的原諒</span><br/><span class="font-size-3">這些永遠都不會是</span><br/><span class="font-size-3">我已嚐到自己太多的血</span><br/><span class="font-size-3">以致無法停留在自己原來出生的樣子</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">I Have Tasted My Blood (Milton Acorn)</span></p>
<p><span class="font-size-3">If this brain’s over-tempered</span><br/><span class="font-size-3">consider that the fire was want</span><br/><span class="font-size-3">and the hammers were fists</span><br/><span class="font-size-3">I’ve tasted my blood too much</span><br/><span class="font-size-3">to love what I was born to.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">But my mother’s look</span><br/><span class="font-size-3">was a field of brown oats, soft-beared;</span><br/><span class="font-size-3">her voice rain and air rich with lilacs</span><br/><span class="font-size-3">and I loved her too much to like</span><br/><span class="font-size-3">how she dragged her days like a sled over gravel.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Playmates? I remember where their skulls roll!</span><br/><span class="font-size-3">One died hungry, gnawing grey perch-planks;</span><br/><span class="font-size-3">one fell, and landed so hard he splashed,</span><br/><span class="font-size-3">and many and many</span><br/><span class="font-size-3">come up atom by atom</span><br/><span class="font-size-3">in the worm-casts of Europe</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">My deep prayer a curse,</span><br/><span class="font-size-3">My deep prayer the promise that this won’t be</span><br/><span class="font-size-3">My deep prayer my cunning,</span><br/><span class="font-size-3">My love, my anger,</span><br/><span class="font-size-3">and often even my forgiveness</span><br/><span class="font-size-3">that this won’t be and be.</span><br/><span class="font-size-3">I’ve tasted my blood too much</span><br/><span class="font-size-3">to abide what I was born to.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★給太空人的詩 (Catherine Yen譯)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">像一隻被朝陽彩繪的野鴨</span><br/><span class="font-size-3">以速度模糊了他的翅膀</span><br/><span class="font-size-3">滑向他心靈震顫所知道唯一的土地</span><br/><span class="font-size-3">所以人類最真實的家是風</span><br/><span class="font-size-3">為他的呼吸而創造</span><br/><span class="font-size-3">他在深深的神秘中呼吸</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">新的星辰,蒼穹裡的姿容</span><br/><span class="font-size-3">聲音如此飽滿</span><br/><span class="font-size-3">如容器, 眼睛</span><br/><span class="font-size-3">尋找著空虛!</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">加拿大是松的香氣</span><br/><span class="font-size-3">我離開我的土地再回來</span><br/><span class="font-size-3">瞭解這些並成為加拿大人</span><br/><span class="font-size-3">要當個地球人我必須離開地球</span><br/><span class="font-size-3">什麼是地球?</span><br/><span class="font-size-3">草的低語?</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">狂爆的種子</span><br/><span class="font-size-3">懷著怖懼的喜悅</span><br/><span class="font-size-3">航行…</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">一個印地安人跑過沙漠</span><br/><span class="font-size-3">放一顆石頭在他的舌下</span><br/><span class="font-size-3">啜飲著唾液</span><br/><span class="font-size-3">他的皮膚記憶著他的所愛被千光</span><br/><span class="font-size-3">摸觸的手指</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Poem for The Astronaut (by Milton Acorn)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">As a wild duck painted sunrise colors</span><br/><span class="font-size-3">blurs his wings with speed</span><br/><span class="font-size-3">to a land known only to his heart’s thrill</span><br/><span class="font-size-3">so man’s truest home is the wind</span><br/><span class="font-size-3">created of his breath</span><br/><span class="font-size-3">and he breathes deepest in mystery</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">New stars, Figures in the heavens</span><br/><span class="font-size-3">Voices, How full</span><br/><span class="font-size-3">must be the vessel, the eye</span><br/><span class="font-size-3">that searches emptiness!</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Canada is the scent of pines</span><br/><span class="font-size-3">I left my land and returned</span><br/><span class="font-size-3">to know this and become Canadian.</span><br/><span class="font-size-3">To be an earthman I must leave Earth;</span><br/><span class="font-size-3">And what is Earth?</span><br/><span class="font-size-3">The whisper of grass?</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Seeds turbulent</span><br/><span class="font-size-3">with fearful exultance</span><br/><span class="font-size-3">voyaging…</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">An Indian running the desert</span><br/><span class="font-size-3">kept a stone under his tongue</span><br/><span class="font-size-3">to drink the saliva, and</span><br/><span class="font-size-3">his skin remembered a thousand light touches</span><br/><span class="font-size-3">-fingers of his beloved</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★非禱詞 (Catherine Yen譯)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">親愛的老上帝,我無意與你吵架</span><br/><span class="font-size-3">我已得到更強壯的朋友</span><br/><span class="font-size-3">及更邪惡的敵人</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">如果沒有上帝也就沒有無神論者的神</span><br/><span class="font-size-3">沒有事驅使我去犯惡行</span><br/><span class="font-size-3">沒有事命令我去恨不存在的東西</span><br/><span class="font-size-3">但是否有一個準則反對去愛祂?</span></p>
<p><span class="font-size-3">Non-Prayer(Milton Acorn)</span></p>
<p><span class="font-size-3">Dear old God, I’m not at odds with Thee</span><br/><span class="font-size-3">I’ve got strong friends</span><br/><span class="font-size-3">And more ferocious enemies</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">If there’s no God there’s no atheist god either</span><br/><span class="font-size-3">Nothing commands me to acts of villainy</span><br/><span class="font-size-3">Nothing commands me to hate what doesn’t exhist</span><br/><span class="font-size-3">And is there a rule against loving It?</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★墜入(Catherine Yen譯)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">肌肉之下血液充滿 曲折前進</span><br/><span class="font-size-3">我的骨頭振動</span><br/><span class="font-size-3">忽然知道自己被你所愛</span><br/><span class="font-size-3">強烈 來自一個女人</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">愛這個字只輕輕觸動了</span><br/><span class="font-size-3">我傻笑的唇</span><br/><span class="font-size-3">直到你歌唱</span><br/><span class="font-size-3">我的名字 呼喚我高高站起</span><br/><span class="font-size-3">……..那是件震撼的事</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">我感覺一隻快樂裝飾美麗的公蜂</span><br/><span class="font-size-3">即將在愛的顫慄中爆炸</span><br/><span class="font-size-3">像搭乘高速的升降機上升</span><br/><span class="font-size-3">沒有樓層…….只有扶手</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">但放下你的秀髮,吾愛,讓它放下</span><br/><span class="font-size-3">低垂如我的肚臍</span><br/><span class="font-size-3">我將守住愛,守住</span><br/><span class="font-size-3">直到我們跳躍在纏綿的歡愉裡</span><br/><span class="font-size-3">在全身的地獄裡</span></p>
<p><span class="font-size-3">The Plunge (Milton Acorn)</span></p>
<p><span class="font-size-3">Underneath muscles bloodrich and woven</span><br/><span class="font-size-3">my bones shake</span><br/><span class="font-size-3">to suddenly know myself beloved</span><br/><span class="font-size-3">by you, strong and all of a woman.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">The word love only tickles</span><br/><span class="font-size-3">my lips between giggles</span><br/><span class="font-size-3">until you sing</span><br/><span class="font-size-3">my name calling me to stand tall</span><br/><span class="font-size-3">….. and that’s a swaying thing.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">I feel a jolly decorated male bee</span><br/><span class="font-size-3">about to explode in love’s shudder</span><br/><span class="font-size-3">like going up in a highspeed elevator</span><br/><span class="font-size-3">with no floor- only handholds</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">But let down your hair, love; let it down</span><br/><span class="font-size-3">so it hangs low as my navel;</span><br/><span class="font-size-3">and I’ll hold on love, hold on</span><br/><span class="font-size-3">till we hop all tangled in joy</span><br/><span class="font-size-3">the whole length of Hell.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★詩(Catherine Yen譯)</span></p>
<p> <br/><span class="font-size-3">昨日一個上半身的呼吸</span><br/><span class="font-size-3">詩從我牙齒白色的水壩沖擊而下</span><br/><span class="font-size-3">我歌唱真理,我就是我的語言</span><br/><span class="font-size-3">用每一個纏捲我舌頭的呼喊</span><br/><span class="font-size-3">心與拳頭撞擊在一起</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">但今天我寫的詩露齒而笑</span><br/><span class="font-size-3">當我剁碎它如一個平庸的男孩</span><br/><span class="font-size-3">它削刻我的脊椎</span><br/><span class="font-size-3">諂媚朋友或陌生人</span><br/><span class="font-size-3">這是真的,我不是像文字所說的</span></p>
<p><span class="font-size-3">Poem Poem (Milton Acorn)</span></p>
<p><span class="font-size-3">Yesterday a bust of breath</span><br/><span class="font-size-3">Poem broke from the white dam of my teeth</span><br/><span class="font-size-3">I sang truth, the word I was</span><br/><span class="font-size-3">And with each shout curling my tongue</span><br/><span class="font-size-3">Heart and fist thumped together</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">But the poem I write today grins</span><br/><span class="font-size-3">While I chop it like a mean boy</span><br/><span class="font-size-3">And whittles my spine.</span><br/><span class="font-size-3">Insinuating friend or stranger</span><br/><span class="font-size-3">It is truth, the word I am not.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">(3) Margaret Atood(1939-) 加拿大詩人、小說家、文學評論者、散文家及環保運動者,其第一本詩集為The Circle Game(1966),她曾獲總督獎, 亞瑟‧克拉克(Arthur C. Clarke)獎,及 Prince Austria 獎,曾出版十五本詩集,其詩作大多來自神秘與神話的啟發,並曾出版四本故事集及三本散文集;曾任教於Sir George Williams University, University of British Columbia, University of Alberta at Edmonton 和York University.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★ 我們,大水之後 (Catherine Yen 譯)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">我們應該是唯一的倖存者</span><br/><span class="font-size-3">在到處升起的霧中</span><br/><span class="font-size-3">如同</span><br/><span class="font-size-3">在樹林裡</span><br/><span class="font-size-3">我越過橋</span><br/><span class="font-size-3">走向高地安全的地方</span><br/><span class="font-size-3">(樹林的頂端像島嶼)</span></p>
<p><span class="font-size-3">集中溺死的母親們</span><br/><span class="font-size-3">沉到水底的骨骸</span><br/><span class="font-size-3">(圓而堅硬地在我手裡)</span><br/><span class="font-size-3">當白色的霧像水一般</span><br/><span class="font-size-3">洗滌我的雙足;</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">魚群必須在我們之下的</span><br/><span class="font-size-3">樹林下方游水,</span><br/><span class="font-size-3">像鳥,飛過一棵棵的樹</span><br/><span class="font-size-3">在一里之外</span><br/><span class="font-size-3">這個城市,廣大而寂靜,</span><br/><span class="font-size-3">靜靜躺著,遺失在遙遠的海底下</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">你散步在我身旁,</span><br/><span class="font-size-3">說著美麗的清晨</span><br/><span class="font-size-3">甚至不曉得</span><br/><span class="font-size-3">這裡曾經發生過洪水</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">將小石子</span><br/><span class="font-size-3">隨意踢過你的肩頭</span><br/><span class="font-size-3">落入深濃的空氣中</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">未聞那幾乎誕生</span><br/><span class="font-size-3">慢慢走在我們後方</span><br/><span class="font-size-3">第一個蹣跚的腳步聲,</span><br/><span class="font-size-3">沒有看到</span><br/><span class="font-size-3">那人模人樣</span><br/><span class="font-size-3">殘忍的臉</span><br/><span class="font-size-3">慢慢由石頭形成。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">After The Flood, We (by Margaret Atwood)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">We must be the only ones</span><br/><span class="font-size-3">left, in the mist that has risen</span><br/><span class="font-size-3">everywhere as well</span><br/><span class="font-size-3">as in these woods</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">I walk across the bridge</span><br/><span class="font-size-3">towards the safety of high ground</span><br/><span class="font-size-3">(the tops of the trees are like islands)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">gathering the sunken</span><br/><span class="font-size-3">bones of the drowned mothers</span><br/><span class="font-size-3">(hard and round in my hands)</span><br/><span class="font-size-3">while the white mist washes</span><br/><span class="font-size-3">around my legs like water;</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">fish must be swimming</span><br/><span class="font-size-3">down in the forest beneath us,</span><br/><span class="font-size-3">like birds, from tree to tree</span><br/><span class="font-size-3">and a mile away</span><br/><span class="font-size-3">the city, wide and silent,</span><br/><span class="font-size-3">is lying lost, far undersea.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">You saunter beside me, talking</span><br/><span class="font-size-3">of the beauty of the morning,</span><br/><span class="font-size-3">not even knowing</span><br/><span class="font-size-3">that there has been a flood,</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">tossing small pebbles</span><br/><span class="font-size-3">at random over your shoulder</span><br/><span class="font-size-3">into the deep thick air,</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">not hearing the first stumbling</span><br/><span class="font-size-3">footsteps of the almost-born</span><br/><span class="font-size-3">coming(slowly) behind us,</span><br/><span class="font-size-3">not seeing</span><br/><span class="font-size-3">the almost-human</span><br/><span class="font-size-3">brutal faces forming</span><br/><span class="font-size-3">(slowly)</span><br/><span class="font-size-3">out of stone.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">(4) Leonard Cohen (1934-) 加拿大詩人、小說家、歌者,曾出版五本詩集、兩本小說、個人歌曲專輯、三張專輯唱片,詩選 (1956-1968)曾獲總督獎。他的詩集包括Let Us Compare Mythologies(1956), Flower for Hitler(1964), Parasites of Heaven(1966) , Book of Longing etc.他是巡迴演唱的歌者,以隨性的穿著與面貌出現在個人演唱會中。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★走出天堂之境 (獻給馬克‧夏卡爾)(翻譯Catherine Yen)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">走出天堂之境</span><br/><span class="font-size-3">安息日溫暖的陽光照進</span><br/><span class="font-size-3">大地的香料盒</span><br/><span class="font-size-3">女王將每一位猶太人變成她的情人</span><br/><span class="font-size-3">穿著白絲綢的外套</span><br/><span class="font-size-3">我們的“拉比”在街頭跳舞</span><br/><span class="font-size-3">穿著我們草地像綠色祈禱者的風衣</span><br/><span class="font-size-3">舞動的房屋像銀色的旗子</span><br/><span class="font-size-3">學生在他的後方跳舞</span><br/><span class="font-size-3">舞得不高</span><br/><span class="font-size-3">一面唱著安息日的祈禱詞</span><br/><span class="font-size-3">但是聽起來不悅耳</span><br/><span class="font-size-3">在路尾端的寶座上</span><br/><span class="font-size-3">等待他</span><br/><span class="font-size-3">但是,安息日的女王</span><br/><span class="font-size-3">走過他的手邊</span><br/><span class="font-size-3">進入大地的香料盒裡</span><br/><span class="font-size-3">他在那裡發現充滿香氣的太陽</span><br/><span class="font-size-3">他的指頭穿過</span><br/><span class="font-size-3">結婚戒指</span><br/><span class="font-size-3">現在他們回到這條路上</span><br/><span class="font-size-3">跳舞跳得比銀色的旗子還高</span><br/><span class="font-size-3">他的學生也在某處各自尋得他們的妻子</span><br/><span class="font-size-3">所有的人都吟詠著“拉比”的歌</span><br/><span class="font-size-3">在充滿香氣的空氣中興高采烈地舞著</span><br/><span class="font-size-3">誰稱呼他“拉比”?</span><br/><span class="font-size-3">駕駛車的馬和狗叫他“拉比”</span><br/><span class="font-size-3">他對他們說:</span><br/><span class="font-size-3">女王將每一位猶太人變成她的情人</span><br/><span class="font-size-3">集合在他們綠色的草地上</span><br/><span class="font-size-3">人們都稱呼他”拉比“</span><br/><span class="font-size-3">並在他們的嘴裡塞滿好吃的麵包</span><br/><span class="font-size-3">以及他快樂的歌</span></p>
<p><span class="font-size-3">馬克‧夏卡爾(1887-1985);俄裔法國畫家,是現代畫派及象徵畫派的先驅。</span><br/><span class="font-size-3">Leonard Cohen, 李歐納‧柯恩,1934年生於加拿大,詩人、小說家、歌手、詞曲創作者</span><br/><span class="font-size-3">Rabbi, 拉比:猶太教師</span></p>
<p><span class="font-size-3">Out of the Land of Heaven - for Marc Chagall (Leonard Cohen)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Out of the land of heaven</span><br/><span class="font-size-3">Down comes the warm Sabbath sun</span><br/><span class="font-size-3">Into the spice-box of earth</span><br/><span class="font-size-3">The Queen will make every Jew her lover,</span><br/><span class="font-size-3">In a white silk coat</span><br/><span class="font-size-3">Our Rabbi dances up the street</span><br/><span class="font-size-3">Wearing our lawns like a green prayer-shawl</span><br/><span class="font-size-3">Brandishing houses like silver flags</span><br/><span class="font-size-3">Behind him dance his pupils</span><br/><span class="font-size-3">Dancing not so high</span><br/><span class="font-size-3">And chanting the rabbi’s prayer,</span><br/><span class="font-size-3">But not so sweet,</span><br/><span class="font-size-3">And who wait for him</span><br/><span class="font-size-3">On a throne at the end of the street</span><br/><span class="font-size-3">But the Sabbath Queen</span><br/><span class="font-size-3">Down go his hands</span><br/><span class="font-size-3">Into the spice-box of earth.</span><br/><span class="font-size-3">And there he finds the fragrant sun</span><br/><span class="font-size-3">For a wedding ring,</span><br/><span class="font-size-3">And draws her wedding finger through</span><br/><span class="font-size-3">Now back down the street they go,</span><br/><span class="font-size-3">Dancing higher than the silver flags,</span><br/><span class="font-size-3">His pupils somewhere have found wives too,</span><br/><span class="font-size-3">And all are chanting the rabbi’s song</span><br/><span class="font-size-3">And leaping high in the perfumed air,</span><br/><span class="font-size-3">Who calls him Rabbi?</span><br/><span class="font-size-3">Cart-horse and dogs call him Rabbi,</span><br/><span class="font-size-3">And he tells them:</span><br/><span class="font-size-3">The Queen makes every Jew her lover,</span><br/><span class="font-size-3">And gathering on their green lawns</span><br/><span class="font-size-3">The people call him Rabbi,</span><br/><span class="font-size-3">And fill their mouths with good bread</span><br/><span class="font-size-3">And his happy song.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">(5) George Bowering(1935-)加拿大詩人、小說家、歷史學家及傳記作家,他有超過九十本的著作,在1950年代即與出身UBC的青年作家們創辦一本雜誌TISH。1969年以兩本詩集~Rocky Mountain Foot及The Gangs of Kosmos獲總督獎。他任教於 Simon Fraser University及Sir George Williams University. 出版詩集有Sticks and Stones(1963), The Silver Wire(1966), Two Police Poems(1968)等</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★瞬間所見 (Catherine Yen翻譯)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">一陣雪</span><br/><span class="font-size-3">轉眼</span><br/><span class="font-size-3">一片草原</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">那些黑壓壓的</span><br/><span class="font-size-3">屋子</span><br/><span class="font-size-3">在雪簷下</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">高聳入雲的山丘</span><br/><span class="font-size-3">被註記在</span><br/><span class="font-size-3">小鎮覆雪的小溪</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">步道是</span><br/><span class="font-size-3">一條赤裸的線</span><br/><span class="font-size-3">穿越白色的原野</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">這位女子</span><br/><span class="font-size-3">在飄積的雪中出現</span></p>
<p><span class="font-size-3">一件紅色的外衣</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">The Sudden Measure (by George Bowering)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">The sudden snow:</span><br/><span class="font-size-3">immediately</span><br/><span class="font-size-3">the prairie is!</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Those houses are:</span><br/><span class="font-size-3">dark</span><br/><span class="font-size-3">under roofs of snow-</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">That hill up to the clous is:</span><br/><span class="font-size-3">marked</span><br/><span class="font-size-3">by snow creeks down to the town-</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">This footpath is:</span><br/><span class="font-size-3">a bare line</span><br/><span class="font-size-3">across white field-</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">This woman appears</span><br/><span class="font-size-3">thru the drift of snow</span></p>
<p><span class="font-size-3">a red coat.</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">★在鬱金香內 (Catherine Yen翻譯)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">鬱金香內</span><br/><span class="font-size-3">我們在親密的凝視裡</span><br/><span class="font-size-3">做愛</span><br/><span class="font-size-3">看見嶄新模糊的綠色線條</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">讓我與你分享</span><br/><span class="font-size-3">這朵花,親吻你</span><br/><span class="font-size-3">頂著上唇</span><br/><span class="font-size-3">我的舌緊貼花粉</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">看我久一點</span><br/><span class="font-size-3">我會是一朵花</span><br/><span class="font-size-3">或是黑莓果</span><br/><span class="font-size-3">在下墜的灌木叢擺盪</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">讓我與你分享</span><br/><span class="font-size-3">這朵花,</span><br/><span class="font-size-3">並且深長地凝視每一件東西</span><br/><span class="font-size-3">它是水</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">在葉脈上,在花瓣裡</span><br/><span class="font-size-3">我們躺著,一起赤裸著雙腿</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Inside the Tulip ( by George Bowering)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Inside the tulip</span><br/><span class="font-size-3">we make love</span><br/><span class="font-size-3">on closer look</span><br/><span class="font-size-3">seeing faint green line, new</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Let me share this flower</span><br/><span class="font-size-3">with you, kiss you</span><br/><span class="font-size-3">press my tongue on pollen</span><br/><span class="font-size-3">against the roof of my mouth</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Look at me long enough</span><br/><span class="font-size-3">and I will be a flower</span><br/><span class="font-size-3">or wet blackberries dangling</span><br/><span class="font-size-3">from a dripping bush</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">Let me share you</span><br/><span class="font-size-3">with this flower, look,</span><br/><span class="font-size-3">at anything long enough</span><br/><span class="font-size-3">and it is water</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">on a leaf, a petal</span><br/><span class="font-size-3">where we lie, bare legs together</span></p>
<div class="left-panel"> </div>孕育台灣詩文的港灣 (A Harbor Fosters Taiwan's Poetry)tag:twnelclub.ning.com,2012-01-25:3917868:BlogPost:238042012-01-25T08:00:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<h3><span class="font-size-3">孕育台灣詩文的港灣 張德本</span></h3>
<h3> </h3>
<p><span class="font-size-3">高雄港不僅吞吐台灣的進出口,高雄海灣的海洋性,也一直孕育著台灣的詩文。清代高雄的采風詩「鳳山竹枝詞」、乾隆十五年(1750)高雄舉人卓肇昌任官揀選知縣,二十八年參與編修《鳳山縣志》,與其父卓夢采都是著名詩人,卓肇昌著有「鳳山八景」、「鼓山八景」、「龜山八景」,其他舉凡「打狗八景」、「楠梓八景」、「旗山八景」、都是文人對高雄區域山光水色、民俗、風物、景致的描述。例如「鼓山八景」包含1.秀峰插漢2.石佛凌波3.雞嶼夜帆4.斜灣樵唱5.元亨寺鐘6.石塔垂綸7.旗濱漁火8.龍井甘泉。根據《鳳山縣采訪冊》、《重修鳳山縣志》、《台灣竹枝詞選》等書,收錄了卓肇昌、謝苹香、王鐘秋、吳士俊、周揚理、林靜觀、林東昇、王養介、盧德嘉等人的竹枝詞。這些采風寫景詩都是清代高雄區域詩作鮮明的特色。…</span></p>
<p></p>
<h3><span class="font-size-3">孕育台灣詩文的港灣 張德本</span></h3>
<h3> </h3>
<p><span class="font-size-3">高雄港不僅吞吐台灣的進出口,高雄海灣的海洋性,也一直孕育著台灣的詩文。清代高雄的采風詩「鳳山竹枝詞」、乾隆十五年(1750)高雄舉人卓肇昌任官揀選知縣,二十八年參與編修《鳳山縣志》,與其父卓夢采都是著名詩人,卓肇昌著有「鳳山八景」、「鼓山八景」、「龜山八景」,其他舉凡「打狗八景」、「楠梓八景」、「旗山八景」、都是文人對高雄區域山光水色、民俗、風物、景致的描述。例如「鼓山八景」包含1.秀峰插漢2.石佛凌波3.雞嶼夜帆4.斜灣樵唱5.元亨寺鐘6.石塔垂綸7.旗濱漁火8.龍井甘泉。根據《鳳山縣采訪冊》、《重修鳳山縣志》、《台灣竹枝詞選》等書,收錄了卓肇昌、謝苹香、王鐘秋、吳士俊、周揚理、林靜觀、林東昇、王養介、盧德嘉等人的竹枝詞。這些采風寫景詩都是清代高雄區域詩作鮮明的特色。</span></p>
<p><span class="font-size-3">日據時期高雄古典漢詩社根據廖一瑾著《台灣詩史》羅列有:鳳岡吟社(1911鳳山)、旗津吟社(1920)、蓮社(1922)、鼓山吟社(1922)、三友吟會(1923旗津吟社與東港研社、屏東礪社共組)、萍香吟社(1924)、苓洲吟社(1926)、旗峰吟社(1929旗山)、鳳毛吟社(1930紅毛港與大林蒲)、壽峰吟社(1932)、高崗吟社(1933)、屏嵐吟社(1933左營)、壽社(1934)、瀨南吟社(1934)、雄洲吟社(1934鼓山)、藏修吟會(1936鳳山)、在山吟社(1941)、高雄市吟會(1941)、鯤社(1941)、岡山吟社(1942)、鵬社(1942左營)、美友吟社(1942美濃)等,其中陳梅峰集門下女弟子蔡旨禪、蔡月華等所創立的「蓮社」更是台灣第一個女性詩社。而有「三臺才女」「台灣第一閨秀詩人」美譽的黃金川所著《金川詩草》,文采可觀。</span></p>
<p><span class="font-size-3">1927年出身楠梓的鄭坤五創《台灣藝苑》,舉凡文學與非文學,文言與白話、台語與華文、長篇說部連載與短作小品,兼容並蓄,可說是個人獨撐全局。在這部雜誌中,鄭坤五最有意義的貢獻在於「台灣國風」的提出與數量相當可觀的台語書寫作品,這使他在台灣文學史,特別是台語文學史上具有先行的地位。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> 1930年出身高雄鳥松的黃石輝在《伍人報》發表〈怎樣不提倡鄉土文學〉主張:「你是台灣人。你頭戴台灣天,腳踏台灣地,眼睛所看的是台灣的狀況,耳孔所聽見的是台灣的消息,時間所歷的亦是台灣的經驗,嘴裡所說的亦是台灣的語言,所以你的那枝如椽(thoan5)的健筆,生花的彩筆,亦應該去寫台灣的文學了。用台灣話做文,用台灣話做詩,用台灣話做小說,用台灣話做歌謠,描寫台灣的事物。台灣是一個別有天地,在政治的關係上,不能用中國話支配,在民族的關係上,不能用日本的普通話來支配,所以主張適應台灣的實際生活,建設台灣獨立的文化。」之後引起歷時三年半的台灣鄉土文學論戰。台灣文學主體性的建構在論戰中確立。聲援黃石輝最力的作家之一就是鄭坤五。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3"> 楊逵1927年因參加朝鮮人的集會被捕,中輟在日就學,應農民組合邀請來鳳山出任幹部,結識旗後女子葉陶,成為高雄女婿,一度在內惟拾柴販售為生,成名作〈送報伕〉,就是困居高雄時期所寫。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3"> 左營葉石濤1980年代首撰「台灣文學史綱」,引領鄭烱明、陳坤崙等人創立〈文學界〉,1990年代創立〈文學台灣〉迄今近三十年,為建構台灣文學的主體性不遺餘力。陳坤崙所經營的「春暉出版社」與曾出現在高雄的「大業書店」、三信出版社」、大舞台書苑」,皆是專門出版台灣文學作品的重要據點。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">〈掌門詩學〉創刊歷三十年,近來社長陳秋白主編致力推廣台灣母語詩,成果斐然。推動實踐台語文學書寫的《台文戰線》成立迄今五週年,由台文作家胡長松主編,社址也在高雄。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">在網路建構「台灣文學獨立聯盟」的主要成員張德本、陳秋白、胡長松、涂妙沂、小城綾子,大都活躍於高雄,藝評家顏雪花加入後易名為「台灣文學藝術獨立聯盟」,2010年該聯盟編輯「火煉的水晶」是台灣第一本有關「二二八事件」的台語文學選。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">新成立以台文作家為主體的「台文筆會」,發行台、英文對照的《台文筆會年刊》引領台語文學進軍國際,並在高雄文學館推出系列台語文學講座,該會也設址高雄。高雄可說是台灣文學主體發展的大本營。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">近年來高雄率先台灣各縣市成立「高雄文學館」,典藏市籍作家著作、照片、手稿,並定期安排駐館作家講座,呈現城市多元的精神面,可說是一掃文化沙漠辱名之台灣創舉,目前「高雄文學館」仍隸屬於圖書館,若能調整法制獨立運作,提昇行政位階與美術館、史博館等齊,將是縣市合併後大高雄的美好願景。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">高雄港口的進出吞吐,生發台灣文藝的美果,國境之南,河港山海母親的懷抱,早已涵蘊密佈交織的文學航道,足以牽引每一艘文學好奇的船舶來巡航。</span> </p>
<p> </p>臉書雜錄 III (My Salmagundi in FaceBook III)tag:twnelclub.ning.com,2012-01-08:3917868:BlogPost:230392012-01-08T16:26:16.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806177?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806177?profile=RESIZE_480x480" width="350"></img></a></span></p>
<p><span class="font-size-2">(Photo by CatherineYen, still life)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">@我相信上帝是喜愛自由的,而且是三倍於牠所喜愛的定著,因為一開始,牠便把水、火與空氣三個領域給了喜愛自由的,至於定著的,牠只給了土地。…</span></p>
<p></p>
<p><span class="font-size-3"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806177?profile=original" target="_self"><img width="350" class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806177?profile=RESIZE_480x480" width="350"/></a></span></p>
<p><span class="font-size-2">(Photo by CatherineYen, still life)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">@我相信上帝是喜愛自由的,而且是三倍於牠所喜愛的定著,因為一開始,牠便把水、火與空氣三個領域給了喜愛自由的,至於定著的,牠只給了土地。</span></p>
<p><span class="font-size-3">我們經常強調自由的重要,而忽略了定著的力量,也顯然是重視了液體而忽略了固體,但我們要辨別一條小河,需要依據多石的河床,而且需要依靠巖石的指引來形成水流與浪花,而巖石也因水流的沖刷而得其型;世人在政治、宗教、藝術、科學中一致崇拜建造已久的紀念碑,但忽略了水泉、雨雲及落於葉間的火花。我們喜歡海浪擊打皮膚的觸感,或是裸足在火邊取得溫實的暖意,但我們終究渴望橫平豎直、親近土地的穩定感,自由與定著相異或並存的特質是一個人的靈魂在自我完成的過程中累次的堆疊、排斥、前進、後退、消減、激昂與再生中不停前仆後繼轉化而成的,那就是一個人的風格。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">@Europeana 的 Product developer 大衛‧哈斯奇亞( David Haskiya)在 Europeana的數位圖書館發現葡萄牙作家/詩人斐南多.皮梭阿(Fernando Pessoa)的書櫃中有許多英文與法文的書籍, 這些撞擊出他心中的一點靈光, 這些書包括:莎士比亞的詩集,浮士德,約翰彌爾頓作品集 ,德瑞庫拉(Dracula),魯拜集,星象書,她的冒險之旅,威廉布雷克,英文詩選 等, 這種在不同的空間, 透過閱覽前人的書櫃中的藏書與前人對話的感覺是神祕而浪漫的,在不期而遇中感覺對方撫摸過每一本書的雋永, 咀嚼過字與字間透露的智慧與啟發, 或者發現他的朱筆眉批, 或者聞到舊書的香氣,恰如聽到一片葉子掉落地面的聲音,輕輕地震盪出一個人的感情及一段回憶.</span></p>
<p><span class="font-size-3">My comments to this post:(我對此貼文的回應):</span></p>
<p><span class="font-size-3">It’s so precious to find the old books in a certain period of a poet, it’s like you found somebody you don’t know and happened to enter his old house, and from his book shelf you saw something you are familiar with~ to smell an odor and hear a sound the leaves fell on the ground, fluctuating one’s emotion to echo his remembrance.</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">@ </span><span class="font-size-3">我斷斷續續花了一段時間將阿傑儂‧查理士‧史雲朋(Algernon Charles Swinburne 1837-1909)的英文詩集讀了一遍,這本詩集由東京帝大的英文助理教授Takeshi Saito(齋藤 勇)做介紹與註解,於1926年(大正十五年)由研究社在東京出版,此書裝潢極為典雅,已褪色的棗紅精裝封面燙金邊,恰好符合史雲朋古典詩加韻腳的味道;史雲朋是英國詩人、劇作家、小說家及評論家,在1903至1907年間的每一年及1909年都被提名諾貝爾文學獎;他的一生都在書寫熱情,使用的詞藻、字彙兼具華麗、優美、流利,句式巧妙、清逸,對文字敬仰的人不能不佩服他所使用的各式各樣的形容詞,讀他的詩有如慢慢吸啜著順口的熱巧克力奶,但卻無法察覺他有什麼”熱情”,我不知道他是否有必要知道這一點, 也不確定史雲朋知道後,是否詩會寫得更好,如果一個人的感情有個目標,例如一個女人,一樁理想或者一段不平之氣,他的書寫將變得多彩多織,但往往在感情產生之後,在失去或贏得目標一段時間之後,熱情便雲消霧散,不復存在。但有些人不寫熱情卻傳達熱情<b>,</b>例如艾默生(Ralph Waldo Emerson 1803-1882),他是美國的大演說家,對廢除黑奴的直率和不妥協,使他時常遭受人們的反對及嘲弄,他不憚其煩發表激進的廢除黑奴演講,也不考慮人們是否喜歡,他只依照心靈的指使與公正往前走。他不加入任何公開的政治運動與團體,並要求個人的獨立自主,是個「個人主義」者,他也堅持不要擁護者,其信念就是「無限的個人」。假如有人告訴艾默生,說他是熱情的,他大概會大吃一驚,但他是真的有熱情,而且把它寫出來了,但他無法談論熱情,因他壓根兒不知道那是怎麼一回事;有些作家只是好的工匠,他們正直誠實,但沒有熱情,而有些則只有激情,他們寫性、寫死亡,每件事都被這兩個元素複雜化或簡化,其結果是以虛偽的外表去掩飾內在的溫柔敏銳,或以野蠻殘酷去掩飾受苦的靦緬羞澀。作家希望自己的作品成為文學史的一部份,除非每天繼續創作,和自己開創的歷史一起成長,直到自己成為歷史的一部分,否則,他只能在城市的某處,在一大堆索引中尋找自己的名字。</span></p>臉書雜錄 (Salmagundi II in Face Book)tag:twnelclub.ning.com,2011-12-26:3917868:BlogPost:230252011-12-26T09:11:18.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3"><b>☆倫納德‧伍爾夫 &</b><b>維琴妮雅‧伍爾夫</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span><span class="font-size-3">倫納德‧伍爾夫(Leonard Woolf 1880-1969)是英國文人、出版家、社會運動者及記者,是維琴妮雅‧伍爾夫(Virginia Woolf…</span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>☆倫納德‧伍爾夫 &</b><b>維琴妮雅‧伍爾夫</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span><span class="font-size-3">倫納德‧伍爾夫(Leonard Woolf 1880-1969)是英國文人、出版家、社會運動者及記者,是維琴妮雅‧伍爾夫(Virginia Woolf 1882-1941)的丈夫。三O年代,曾擔任英國殖民斯里蘭卡(昔日的錫蘭)時期的一位低階軍官,當時英國殖民者與廣闊的亞洲世界保持著一種可怕的距離,他們不曉得也不願去瞭解他們所殖民的地區特有的文化,包括動人的音樂與舞蹈,他們對這類事物保持著高雅的拒絕,始終表明一種非人道的孤立,及一種對當地人的價值和生活的完全無知與輕蔑;當時曾發生英國殖民政府為了趕走某一戶僧伽羅農民,徵用其土地,並下令焚燬其茅屋,而奉命執行此任務的就是倫納德‧伍爾夫,但他拒絕執行,於是被撤職,他寫了一本有關東方的書,那就是《叢林中的村莊》——反應當時真實生活的文學傑作,可是他有一個名揚全球的妻子,而使得他這部作品變得相對遜色。沒有倫納德的幫助與支持,維琴妮雅‧伍爾夫也成不了偉大的作家,她少女時代因遭受身心的創傷,致使她厭惡甚至棄絕性生活,更不願生兒育女,倫納德尊重其意願,與妻子保持著無性的婚姻生活。維琴妮雅‧伍爾夫一生對女性問題保持熱情,她認為女人要有一間自己的房子與獨立的財產,就可擺脫男子的桎梏,並享受獨立思考及寫作的自由,維琴妮雅‧伍爾夫後來在1941年的</span>三月二十八日<span class="font-size-3">獨自外出時,將自己大衣的口袋裡裝滿石頭,然後投入自家附近的歐塞河(River Ouse)自殺,她在給丈夫的遺書中寫道: 「我感覺我快要瘋了,我開始聽到聲音,我無法專注,我已無法獨立戰鬥,我無法讓這可怕的情形繼續下去….,我將我的快樂歸功於你,但現在這個歡樂已無法繼續,今後我將不會再打擾你的生活,我所要說的是我欠你這一生我所有的快樂….,除了你的好,一切東西皆離我而去,我不能繼續破壞你的生活,我不認為還有任何兩個人可以過得比我們所曾經經歷的更幸福。」</span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">☆</span>十米<span class="font-size-3">路對街的美容院常傳來爆發式的笑聲,那笑聲奔放又肆無忌憚,我在自己的屋子可以”看”到那位大笑女士雪白的門牙與粉紅的舌頭,及後方的一顆金牙;對這樣的笑聲,我既驚訝也恐懼,又有點羨慕。那是一個女人人情冷暖的聚會所,她們談貓和狗,兒女與丈夫,談能幹會生兒子的媳婦,並依生男生女給獎金的豐功偉業,談外遇,談張三李四家的瑣碎事,談菜市場、生機飲食,壓力鍋、怡樂治或 Dyson的吸塵器,這裡有另一種悲喜的氛圍,是女人解放的地方,談起政治也伶牙俐齒,滔滔大論;這個區域不一定有「舞廳」的絕對溫馨,因那裡才是男人甜言蜜語盡釋的所在,而女人在處理頭髮的問題時,她意識到自己要戴什麼樣的皇冠,男人卻不見得明白與認同。我偶而進美容院,為了好久一次的剪髮與燙髮,我在那裡變成弱勢,一枝沈默的蘆葦,他們的話題是另一種有趣的世界,意象飽滿地呼喊自己的獨立宣言,但聲音無法抗拒,我既逃不走,就只好認真地理解眾生相。高雄有一家皮膚科醫院(也有美容部)全天的古典音樂侍候確實不容易,但美容師大聲說話非常掃興,要聲光色與人面面俱到,在台灣很難,這裡的人大多浮躁。一次到雅詩蘭黛 (Estee Lauder)專櫃買乳霜,產品超貴,我告訴櫃臺小姐,她們總部大老闆賣這些瓶瓶罐罐,所賺的錢買了全世界最貴的克林姆特(Gustav Klimt)的畫 “Edith”,是世界上最聰明的投資,青春的臉龐一片茫然;看到這些站在眾多婦女面前,操刀臉上圖像的這一群千萬個生力軍,如果她們除了化妝品之外,也有一些美學素養,將詩畫美感的養分注入,豢養出腦袋不一樣的女性世界,是不是這樣的價值可以讓彩色世界更深刻與豐富?我一定痴人說夢,還是當一支沈默的蘆葦,憤憤低語,唱自己的歌。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆兒子兩歲半被我送去當時住家附近的托兒所,規模不怎麼樣,但與老師熟,外祖母可就近照料。一日我到附近購物,看見小鬼穿著白色滾淡綠色邊的上衣,綠色的短褲,戴頂帽子,背著大大紅色印著白色字體的LIFE帆布袋由斜坡走上來(托兒所在斜坡下),我站定等他,問為何上課一半跑回家,他以台語回答我:「我毋愛去啊,老師無sui(漂亮)」。那年冬天,我幫母親做了件改良式毛料旗袍,我說:「阿媽穿新衣,好不好看?」,小鬼心直口快「歹看,腹肚sion 大e!」,他的不留情惹得大家啼笑皆非,更甚著,長大上幼稚園時,還跑來告訴我「徐X霖媽媽e腳有sui」,哇!還真長著一雙賊眼,不過讓徐太太高興了很久,我出門穿衣他也管一管,穿全身紅色絲質的衣服不行,要換成白色上衣,否則不跟我出門。猶記得他牙牙學語時,一日抱著他望向下雨的窗外,黑壓壓的夜晚只有一盞路燈,燈光投下黃色的光影和著密密的雨絲,他遙指路燈說:「hia有sui」(那裡很漂亮),我感受到他對美與顏色的敏感度。他對音樂敏銳,對圖像符號敏銳,寫古典樂評有獨到處,還有一雙銳利的眼睛,熱愛沙漠的孤獨,攝影作品的深度常令我感動,也得到許多國際獎;現在他會批評我的詩,我則評他的攝影,他是我兒子,也是我心靈的至友。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆當初女兒選擇小提琴當演奏樂器,最主要是因為小提琴乃樂器之后,它有自己的表情與性格,每把小提琴在面板/背板虎背文/音柱/ f 孔/purfling/漆(varnish)/scroll/neck/peg及年份/製作者等都有所講究,更務實的乃鋼琴與小提琴在一個樂團的人數比例大約是1:40,意即樂團可以有40個小提琴手,但只可能有一個鋼琴手, 要在鋼琴領域出線(指當獨奏家)簡直困難重重。台灣音樂教育要"雙主修",對這點我百思不解也不認同,所以在女兒學習音樂的路上,我與學校教育不同調:一來我的女兒不讀音樂班,音樂班孩子享較多特權,也比較驕傲,二來我獨立奮戰教育體制,老師派的功課又臭又長又重複,我將之刪掉叫女兒不用寫,我找老師溝通,免被懲罰,因學音樂的孩子,功課作業之外還要練琴每天至少兩小時,假日練琴時間則長達六小時,沒有毅力無法達到,三來,不拿孩子成績單上的名次跟別人比,我的女兒讀書從來沒有第一名,但小提琴比賽常常第一名;讀書第一名的學生每班都有,但音樂市賽、省賽(當時還有台灣省)的都是全市、全台唯一。孩子的技藝(藝術)訓練不看眼前,有兩年計畫與六年計畫,所以搶當小學、中學樂團的首席最沒意義,女兒16歲時被Mr. James Buswell(美小提琴家、新英格蘭音樂院教授)推薦進該校,大四時擔任學校Honorable Orchestra的首席,畢業得藝術獎章,後被enroll進American Musician Association並被Orpheus Chamber Orchestra(奧菲斯樂團)的總監DP Palmer推薦進入該樂團,其獨奏會遍及阿根廷、美國、義大利、西班牙、俄羅斯、台灣與中國等,合作過的樂團與指揮家甚多,無法一一記憶;過去我一路陪伴,現在既獨立又能幹,在維也納室內交響樂團與同為小提琴家的夫婿Ludwig Muiller切磋於音樂天地。</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>我們,大水之後(After the Flood, We) by Margaret Atwoodtag:twnelclub.ning.com,2011-12-26:3917868:BlogPost:232322011-12-26T08:00:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>我們,大水之後</b> (Catherine Yen 譯)</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">我們應該是唯一的倖存者</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">在到處升起的霧中</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">如同</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">在樹林裡…</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>我們,大水之後</b> (Catherine Yen 譯)</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">我們應該是唯一的倖存者</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">在到處升起的霧中</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">如同</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">在樹林裡</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">我越過橋</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">走向高地安全的地方</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">(樹林的頂端像島嶼)</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">集中溺死的母親們</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">沉到水底的骨骸</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">(圓而堅硬地在我手裡)</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">當白色的霧像水一般</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">洗滌我的雙足;</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">魚群必須在我們之下的</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">樹林下方游水,</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">像鳥,飛過一棵棵的樹</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">在一里之外</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">這個城市,廣大而寂靜,</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">靜靜躺著,遺失在遙遠的海底下</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">你散步在我身旁,</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">說著美麗的清晨</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">甚至不曉得</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">這裡曾經發生過洪水</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">將小石子</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">隨意踢過你的肩頭</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">落入深濃的空氣中</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">未聞那幾乎誕生</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">慢慢走在我們後方</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">第一個蹣跚的腳步,</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">沒有看到</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">那人模人樣</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">殘忍的臉</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">慢慢由石頭形成。</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>After The Flood, We</b> (by Margaret Atwood)</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">We must be the only ones</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">left, in the mist that has risen</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">everywhere as well</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">as in these woods</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">I walk across the bridge</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">towards the safety of high ground</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">(the tops of the trees are like islands)</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">gathering the sunken</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">bones of the drowned mothers</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">(hard and round in my hands)</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">while the white mist washes</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">around my legs like water;</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">fish must be swimming</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">down in the forest beneath us,</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">like birds, from tree to tree</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">and a mile away</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">the city, wide and silent,</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">is lying lost, far undersea.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">You saunter beside me, talking</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">of the beauty of the morning,</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">not even knowing</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">that there has been a flood,</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">tossing small pebbles</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">at random over your shoulder</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">into the deep thick air,</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">not hearing the first stumbling</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">footsteps of the almost-born</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">coming(slowly) behind us,</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">not seeing</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">the almost-human</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">brutal faces forming</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">(slowly)</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">out of stone.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>臉書雜錄 (My Salmagundi in Face Book)tag:twnelclub.ning.com,2011-12-24:3917868:BlogPost:232262011-12-24T16:00:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3"><b><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805891?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805891?profile=original" width="320"></img></a></b></span></p>
<p><span class="font-size-2">(Daumier, "An Artist", oil on canvas, French, 1870)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3"><b>臉書</b>(Face Book)可以是一個傳遞想法的園地, 將自己的隨筆如salmagundi般集結成「雜錄」,它是即席的、瞬間迸發的、有趣的、多元的心靈記錄:</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆我們是否需要花時間去談某些人類的失敗?…</span></p>
<p><span class="font-size-3"><b><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805891?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805891?profile=original" width="320"/></a></b></span></p>
<p><span class="font-size-2">(Daumier, "An Artist", oil on canvas, French, 1870)</span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3"><b>臉書</b>(Face Book)可以是一個傳遞想法的園地, 將自己的隨筆如salmagundi般集結成「雜錄」,它是即席的、瞬間迸發的、有趣的、多元的心靈記錄:</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆我們是否需要花時間去談某些人類的失敗? 我們應該在各式各樣濃烈的色彩,香氣及聲音中綻放火焰般的血,思想與愛, 並在上面留下抹不掉的指紋,即使其中有驕傲,有錯誤, 我們也要像一隻小鷹在血管裡帶著刺痛前進.</span> 11/6/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆產生痛苦的樂句在尋覓獲勝的出路,它在上揚時帶著悲傷攪亂的音符,當鋼琴的黑鍵為音樂的死亡與再生反覆演奏時,那彷彿纏繞著哀傷的螺旋線, 那產生斷腸愁緒的曲折,一直彈奏到愛情與痛苦在奄奄一息的勝利中結合為一體, 普魯斯特及 Thomas Mann的文學魅力 Gaspard De La Nuit 一直敲著鐘的聲響 在寂靜的腦海迴盪.</span> 11/14/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆生命短促所以不要在醒來時充滿悔恨,去愛善待你的人,忘記那些對你不好的,要相信每件事情的發生都有它的理由,如果你有再一次的機會,請用雙手掌握它,如果它改變你的生命,就讓它發生吧! 沒有人說生命是容易的,它只承諾它是如此值得. 朋友們像氣球;只要你放手,你就無法追回他們, 所以,我要將你緊緊貼在我的心裡,我將永遠不會失去你.(翻譯自下列英文)</span><br/><span class="font-size-3">Life is too short to wake up with regrets. So love the people who treat you right. Forget about the one's who don't. Believe everything happens for a reason. If you get a second chance, grab it with both hands. If it changes your life, let it. Nobody said life would be easy, they just promised it would be worth it. Friends are like balloons; once you let them go, you can't get them back. So I'm gonna tie you to my heart so I never lose you.</span> 11/16/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆有些自謂知識份子者, 一方面在政府裏面卡高位,一方面用輿論和社會運動彰顯作態的正義....這是今天許多知識份子的全貌, 在此民主時代,帶著假面具,骨子裡偽虎作倀,時代走到對哪邊有利的十字路口就押哪邊,慢慢地先放話,寫寫文字,嗅一下風向,與徒子徒孫多打屁,然後就從礫石堆中站出來變成一個閃著賊光的假鑽石,人一但被權力收編,靈魂就交給魔鬼了,我只是覺得人,怎可能如此分裂? 面對妻小家人的那個我, 究竟是誰呢?" 噯! 我面對前面一群群充滿渴望真理眼光的學子, 我捧著我跳動的良心說:" 我不愛你們!" 這種人在暗夜中獰笑著.</span> 11/20/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆拉丁美洲人非常喜歡 "希望"這個詞,他們喜歡稱自己的土地為"希望的大陸",參議員,眾議員,各類候選人也稱自己是"希望的候選人",台灣也不例外,這種希望有點像上帝許諾的天國,也有點像不斷延期而無法兌現的空頭支票, 延期到下一次會期,下一屆議會,下一年,下一世紀....下一個失望, 我們總堅忍的希望,也堅忍的失望,直到自己奄奄一息,把心肝揉碎!</span> 11/22/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆建議大家讀 佩姬. 古根漢(Peggy Guggenheim)的傳記, 讀讀這位具有獅子心的女子, 她有不凡的家世與際遇,問題是她聰慧掌握自己的人生,獨到的見識與勇氣,締造不凡的一生~ 人會不一樣, 因為他與不一樣的人交往, 他們也許叛逆, 獨立思考, 我行我素, 但他們絕不平庸. 做藝術,不敢狂野的想,是自己捏緊脖子自斃, 敵人不需費一顆子彈來消滅你; 或者,你太棒,而敵人一心一意要排擠你,想盡辦法把你滅頂, 但只要作品在, 作品一輩子自己在說話; 我們如果不是創作者,也要期許自己成為一個有水準的閱聽人與閱讀人.</span>11/23/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆我們讀書,閱讀西方典籍,學習西方的理想與自由主義,旨在「傳播被虐待者的苦痛與呼聲,和激發人們對強權的憎惡與憤怒」以促進社會的進步及擺脫國民的劣根性;我們對待弱小民族與人類,應該用文學的眼睛去看,而非勢利的眼睛去看,因文學無須用金錢與槍砲做掩護。 我們研讀歷史古籍,主要目的在洞悉歷史弊端,因歷史是強權者書寫的,我們要由傳統中去瞭解非正統的部分,洞察歷史上被正史塗飾的部分,我們要穿透空靈飄逸的氤氳看見令人毛骨悚然的現實,及對當權者的虛偽宣傳;大家要有「正面文章反面看」的智慧,尤其在今日媒體的大量操弄下,自己要從字縫裡讀出字意~這才是崇高的學習意義。</span>11/24/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆當上天賦予一般群眾善惡的知識與抉擇的自由, 但卻忽視了只有特別的個人才能承受得起自由所加諸的重負, 自由是難以攀爬的準繩, 幸福往往驅逐自由, 但人們如何承擔"麵包不是一切"呢? 沒有麵包又如何生存?人類寧取安全而不要自由,寧取飽足而不要夢想,尤其是當他們受著權威,奇蹟與神秘統轄的時候,依然十分滿足. 他們安然地被導入人造樂園,一切都在計劃之下,舒適地生活, 甚至隱諱地被允許高雅的無恥與墮落----乖乖地馴服於威權或財團的領導, 他們懂得如何滿足這群好爭辯又諂媚幼稚的動物.</span> 11/29/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆從事藝術與文學的人,如果常常講假話當塑膠花,看風向旗, 這類人"慎獨"的反省能力是要被高規格檢驗的, 人無所求,反而要到全世界,可惜眾人無法洞悉此奧秘; 最期望政治人物如此實踐,台灣的前途就有希望了, 政治人物不讀心理學與哲學是嚴重的錯誤,老擴張荒謬的"我" 到無限,最後由垃圾腦袋吐垃圾話. 台灣的嚴重(或者全球皆是)在於喜歡找一些學院或學有專業的人出任高位,但這些人往往沒有幅廣,只有縱深, 當這類人因"誤會"而被認為有學問而被責以公共性的大任時,其失誤往往大過許多沒有讀過他這麼多專書的人. 一個學問淵博的人應該認識多種符號, 包括文字,色彩線條,繪畫,音符,舞蹈等抽象的各種語言符號, 由於這些大量的涉獵,他多少會具備更多的解析能力,繼而訓練強化思考能力,如此政壇或任何一壇都會減少許多失誤及烏煙瘴氣的言論與政策, 愛智愛美之人大都求真,也較具寬大胸懷,我們何時可以期待一個這樣的清明社會與政治氛圍 ?!</span> 12/3/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆奧地利詩人 萊納‧馬利亞‧里爾克(Rainer Maria Rilke 1875-1926) 是一位語言精鍊的詩人,他安靜孤寂地在世界上旅遊與生活,避免一切的讚揚,他說那是「圍繞著一個人的名字累積起來的全部誤會的總和」他沒有住宅,居無定所,生活貧困,正如他在日記體的長篇小說中寫過的一句話「我的頭上沒有屋頂,雨落在我的眼睛裡」。他儘管生活不寬裕,他總是衣著講究,打扮乾淨入時,手腕上常戴一只薄薄的銀鐲,家裡的花瓶或碗裡經常插著鮮花,其手稿細緻地用圓熟的書法寫在漂亮的紙上,工整地保持行與行之間的距離,如果你借他一本他沒讀過的書,當這本書歸還到你手上時,上面已平整地包了一層緞面的封皮,並且繫了一條彩色緞帶。他從魯‧安得列耶斯‧薩洛美的愛情中窺見多年苦尋不得的母親形象並獲得了真正充實的愛情。里爾克戲劇化地死於被玫瑰刺傷所引致的白血病,正如他墓誌銘的預言:「啊!玫瑰,最純粹的衝突,我渴望在你合閉的眼瞼下睡去」,他長眠在瑞士瓦萊州的羅納河谷,拉羅涅古教堂的墓園中。</span>12/3/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆永遠不要隨便叫正當的辯論閉嘴, 精練的語言在英國巴利門 (parliament)永遠無法有人叫他們閉嘴, 因為真理是由辯證淘洗出來的. 有人習慣處世平和,怡然自得, 神經纖細, 擋不住思想的土石流, 也無法吞吐大氣魄的語言內涵, 自然對滔滔大論不習慣或不耐煩, 這是對語言的不敬與個人內在的退縮與妥協,有時見證一下裝滿牙齒的腦袋長甚麼樣子也是可喜的, 如老是掩耳不聽滔滔之說,或只聽自己喜歡而非自己應該聽的語言或內涵,那可能就錯過了T.S. Eliot (艾略特),也可能無法見識聶魯達或羅卡之流的熱情、雄渾的肺腑, 當任何人不習慣別人的語詞內涵時, 你不能叫別人住嘴, 但可選擇自己走開!</span> 12/4/2011</p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">☆有時候我們發現,有許多事情一下子對人生沒有什麼實質的幫助,但是當生命點滴串連,或者當你回顧時,你會發現他們的意義,它們讓你有信心追求心之所願,而帶給你不同凡響的人生。</span></p>
<p><span class="font-size-3">每個人時間有限,不要浪費時間活在別人的生活裡,別被教條所困,不要讓別人的意見掩蓋自己內在的聲音,因只有你的心與直覺知道自己要成為怎樣的人,其他的事都是次要的。</span></p>
<p><span class="font-size-3">世界上有三種人,一種是讓事情發生的人,一種是看著事情發生的人,另一種是事情怎麼發生也不知道的人,你自己必須做選擇。</span>12/24/2011</p>
<p> </p>
<p> </p>墜入(The Plunge) / 詩 (Poem Poem) by Milton Acorntag:twnelclub.ning.com,2011-12-23:3917868:BlogPost:230192011-12-23T16:00:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><strong><span class="font-size-3">這兩天連翻譯了五首加拿大詩人 Milton Acorn的詩, 在張德本的書堆中發現一本"當代加拿大詩人"的詩集, 原先覺得加拿大這樣的地方能生產甚麼傑出的詩人或作家呢? 幸福富裕的地方能激發出感人肺腑的言詞與文字嗎? 後來發現裏頭有Leonard Cohen及 Margaret Atwood的詩, 加上 Eli Mandel寫了一篇精彩絕倫的介紹 (Introduction), 又因為Margaret Atwood幾次被提名諾貝爾文學獎,但未獲獎,引起我的興趣,他們作品美則美矣, 文字新意令人讚賞, 但沒有感動,直到讀及Milton Acorn充滿blood and flesh的詩, "如小鷹在血管中快速行進" 的真切與飽滿意象, 於是我繼續讀下去,也順手翻譯了他的作品.</span></strong></p>
<p> </p>
<p> <span class="font-size-3">You Tube: "尋找Milton" (Finding Milton)…</span></p>
<p></p>
<p><strong><span class="font-size-3">這兩天連翻譯了五首加拿大詩人 Milton Acorn的詩, 在張德本的書堆中發現一本"當代加拿大詩人"的詩集, 原先覺得加拿大這樣的地方能生產甚麼傑出的詩人或作家呢? 幸福富裕的地方能激發出感人肺腑的言詞與文字嗎? 後來發現裏頭有Leonard Cohen及 Margaret Atwood的詩, 加上 Eli Mandel寫了一篇精彩絕倫的介紹 (Introduction), 又因為Margaret Atwood幾次被提名諾貝爾文學獎,但未獲獎,引起我的興趣,他們作品美則美矣, 文字新意令人讚賞, 但沒有感動,直到讀及Milton Acorn充滿blood and flesh的詩, "如小鷹在血管中快速行進" 的真切與飽滿意象, 於是我繼續讀下去,也順手翻譯了他的作品.</span></strong></p>
<p> </p>
<p> <span class="font-size-3">You Tube: "尋找Milton" (Finding Milton)</span></p>
<p><span class="font-size-3"> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=BP-nZGWKMiM" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=BP-nZGWKMiM</a></span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3"><b>墜入</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3">肌肉之下血液充滿 曲折前進</span></p>
<p><span class="font-size-3">我的骨頭振動</span></p>
<p><span class="font-size-3">忽然知道自己被你所愛</span></p>
<p><span class="font-size-3">強烈 來自一個女人</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">愛這個字只輕輕觸動了</span></p>
<p><span class="font-size-3">我傻笑的唇</span></p>
<p><span class="font-size-3">直到你歌唱</span></p>
<p><span class="font-size-3">我的名字 呼喚我高高站起</span></p>
<p><span class="font-size-3">……..那是件震撼的事</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">我感覺一隻快樂裝飾美麗的公蜂</span></p>
<p><span class="font-size-3">即將在愛的顫慄中爆炸</span></p>
<p><span class="font-size-3">像搭乘高速的升降機上升</span></p>
<p><span class="font-size-3">沒有樓層……只有扶手</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">但放下你的秀髮,吾愛,讓它放下</span></p>
<p><span class="font-size-3">低垂如我的肚臍</span></p>
<p><span class="font-size-3">我將守住愛,守住</span></p>
<p><span class="font-size-3">直到我們跳躍在纏綿的歡愉裡</span></p>
<p><span class="font-size-3">在全身的地獄裡</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">The Plunge</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">Underneath muscles bloodrich and woven</span></p>
<p><span class="font-size-3">my bones shake</span></p>
<p><span class="font-size-3">to suddenly know myself beloved</span></p>
<p><span class="font-size-3">by you, strong and all of a woman.</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">The word love only tickles</span></p>
<p><span class="font-size-3">my lips between giggles</span></p>
<p><span class="font-size-3">until you sing</span></p>
<p><span class="font-size-3">my name calling me to stand tall</span></p>
<p><span class="font-size-3">….. and that’s a swaying thing.</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">I feel a jolly decorated male bee</span></p>
<p><span class="font-size-3">about to explode in love’s shudder</span></p>
<p><span class="font-size-3">like going up in a highspeed elevator</span></p>
<p><span class="font-size-3">with no floor- only handholds</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">But let down your hair, love; let it down</span></p>
<p><span class="font-size-3">so it hangs low as my navel;</span></p>
<p><span class="font-size-3">and I’ll hold on love, hold on</span></p>
<p><span class="font-size-3">till we hop all tangled in joy</span></p>
<p><span class="font-size-3">the whole length of Hell.</span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>詩</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3">昨日一個上半身的呼吸</span></p>
<p><span class="font-size-3">詩從我牙齒白色的水壩沖擊而下</span></p>
<p><span class="font-size-3">我歌唱真理,我就是我的語言</span></p>
<p><span class="font-size-3">用每一個纏捲我舌頭的呼喊</span></p>
<p><span class="font-size-3">心與拳頭撞擊在一起</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">但今天我寫的詩露齒而笑</span></p>
<p><span class="font-size-3">當我剁碎它如一個平庸的男孩</span></p>
<p><span class="font-size-3">它削刻我的脊椎</span></p>
<p><span class="font-size-3">諂媚朋友或陌生人</span></p>
<p><span class="font-size-3">這是真的,我不是像文字所說的</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>Poem Poem</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>Yesterday a bust of breath</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>Poem broke from the white dam of my teeth</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>I sang truth, the word I was</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>And with each shout curling my tongue</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>Heart and fist thumped together</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>But the poem I write today grins</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>While I chop it like a mean boy</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>And whittles my spine.</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>Insinuating friend or stranger</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>It is truth, the word I am not.</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> 華文翻譯: Catherine Yen 顏雪花</b></span></p>Milton Acorn 詩兩首 ----給太空人的詩 / 非禱詞tag:twnelclub.ning.com,2011-12-22:3917868:BlogPost:231232011-12-22T14:43:54.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>給太空人的詩</b><b> </b><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">像一隻被朝陽彩繪的野鴨</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">以速度模糊了他的翅膀</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">滑向他心靈震顫所知道唯一的土地</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">所以人類最真實的家是風…</span></p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>給太空人的詩</b><b> </b><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">像一隻被朝陽彩繪的野鴨</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">以速度模糊了他的翅膀</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">滑向他心靈震顫所知道唯一的土地</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">所以人類最真實的家是風</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">為他的呼吸而創造</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">他在深深的神秘中呼吸</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">新的星辰,蒼穹裡的姿容</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">聲音如此飽滿</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">如容器, 眼睛</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">尋找著空虛!</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">加拿大是松的香氣</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">我離開我的土地再回來</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">瞭解這些並成為加拿大人</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">要當個地球人我必須離開地球</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">什麼是地球?</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">草的低語?</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">狂爆的種子</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">懷著怖懼的喜悅</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">航行….</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">一個印地安人跑過沙漠</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">放一顆石頭在他的舌下</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">啜飲著唾液</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">他的皮膚記憶著他的所愛被千光</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">摸觸的手指</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>Poem for The Astronauts</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>As a wild duck painted sunrise colors</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>blurs his wings with speed</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>to a land known only to his heart’s thrill</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>so man’s truest home is the wind</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>created of his breath</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>and he breathes deepest in mystery</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>New stars, Figures in the heavens</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>Voices, How full</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>must be the vessel, the eye</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>that searches emptiness!</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><b><span class="font-size-3">Canada</span></b> <span class="font-size-3"><b>is the scent of pines</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>I left my land and returned</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>to know this and become Canadian.</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>To be an earthman I must leave Earth;</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>And what is Earth?</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>The whisper of grass?</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>Seeds turbulent</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>with fearful exultance</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>voyaging…</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>An Indian running the desert</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>kept a stone under his tongue</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>to drink the saliva, and</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>his skin remembered a thousand light touches</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>-fingers of his beloved</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>非禱詞</b></span></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">親愛的老上帝,我無意與你吵架</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">我已得到更強壯的朋友</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">及更邪惡的敵人</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">如果沒有上帝也就沒有無神論者的神</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">沒有事驅使我去犯惡行</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">沒有事命令我去恨不存在的東西</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">但是否有一個準則反對去愛祂?</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>Non-Prayer</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">Dear old God, I’m not at odds with Thee</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">I’ve got strong friends</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">And more ferocious enemies</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">If there’s no God there’s no atheist god either</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">Nothing commands me to acts of villainy</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">Nothing commands me to hate what doesn’t exhist</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">And is there a rule against loving It?</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> poems written by Milton Acorn-Canadian poet</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> translated by Catherine Yen</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><b> </b></p>林媽利博士談「台灣族群血緣的來源」tag:twnelclub.ning.com,2011-12-20:3917868:BlogPost:233122011-12-20T12:00:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<div class="yiv926658470MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 6pt; line-height: 12pt;"><span class="font-size-4"><span lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" xml:lang="EN-US">ACC</span><span style="font-family: 標楷體;">南三三很榮幸邀請到</span><span style="font-family: 標楷體;">林媽利醫師</span><span style="font-family: 標楷體;">與南三三會友探討</span><span style="font-family: 標楷體;">「…</span></span></div>
<div class="yiv926658470MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 6pt; line-height: 12pt;"><span class="font-size-4"><span lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" xml:lang="EN-US">ACC</span><span style="font-family: 標楷體;">南三三很榮幸邀請到</span><span style="font-family: 標楷體;">林媽利醫師</span><span style="font-family: 標楷體;">與南三三會友探討</span><span style="font-family: 標楷體;">「</span><span style="font-family: 標楷體;">台灣族群血緣的來源</span><span style="font-family: 標楷體;">」</span><span style="font-family: 標楷體;">。</span><span style="font-family: 標楷體;">林媽利博士,前馬偕醫院輸血醫學研究室主任,國際知名的血型專家、分子人類學家。早期因研究台灣人的特殊血型,及建立台灣捐、輸血制度等重要成就,被尊稱為「台灣血液之母」,並名列「世界名人錄」、「科學及工程世界名人錄」、「醫學及生物世界名人錄」,為國際輸血醫學界的重要人物,獲得聯合國教科文組織推薦,成為台灣第一位入圍「Helena Rubinstein獎」的傑出女性科學家, 被天下雜誌評選為「台灣最具影響力的兩百人」.近<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">20</span>年來,她轉而投入台灣族群的研究,以血型、基因的科學證據揭開台灣各族群身世之謎,研究成果大大地顛覆了諸多「公認事實」。</span></span></div>
<div class="yiv926658470MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 6pt; line-height: 12pt;"><span class="font-size-4"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 6pt; line-height: 12pt;"><span class="font-size-4" style="font-family: 標楷體;">◎近<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">85%</span>的「台灣人」(閩南人及客家人)帶有台灣原住民的血緣:是由平埔公、平埔嬤、唐山公、唐山嬤(唐山是指福建、廣東)、高山公、高山嬤及少數外國基因一起建構。這一結論確認了先前其他學者從史料文獻、地名、諺語、風俗習慣等的推論,即大部分「台灣人」都是「漢化番」的後代。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 6pt; line-height: 12pt;"><span class="font-size-4" style="font-family: 標楷體;">◎「唐山公」是中國東南沿海的原住民─越族:<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">400</span>年來陸續渡海來台的「台灣人」祖先,並非族譜所誤載的正統中原漢人,而是一群被漢化的越族後代。從血緣關係樹分析,「越族」不是純北方漢人的後代,反倒與東南亞較相近。林媽利解釋,「閩道比蜀道難」,閩南多山,去內陸不易,對外多透過海路聯繫,因此,與台灣、東南亞的交流更為頻繁。這點從<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">SARS</span>的擴散路徑也得到了間接確認。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 6pt; line-height: 12pt;"><span class="font-size-4" style="font-family: 標楷體;">◎平埔族沒有消失,只是溶入「台灣人」之中:平埔族雖大多已漢化,但從血緣看,平埔族並未消失。平埔族不僅與高山族共有相近的血緣,他們還帶有獨特的亞洲大陸血緣,比原先認知的來自<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">400</span>年前的「唐山公」更為久遠。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 6pt; line-height: 12pt;"><span class="font-size-4" style="font-family: 標楷體;">◎異質多元的高山原住民:台灣高山族的語言雖同屬南島語言,卻具有不同的體質,應是在不同時間,從東南亞島嶼及東南亞等不同遷移途徑落腳台灣。台灣原住民、東南亞島嶼族群(印尼、菲律賓等)在血緣上很接近, 林 醫師也在國際上首次證實,阿美族與波里尼西亞人之間有母系血緣的直接關聯,因此讓《經濟學人》報導說夏威夷人是「<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">made in Taiwan</span>」。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 6pt; line-height: 12pt;"><span class="font-size-4"> </span></div>
<div class="yiv926658470MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 12pt;"><span class="font-size-4"><span style="font-family: 標楷體;">林媽利</span><span style="font-family: 標楷體;">博士擔當起科學家的社會責任,以嚴謹的科學態度,致力於基因的研究,對台灣的族群做全面性的研究及分析,貢獻於台灣族群的尋根,多位會友和嘉賓也熱情參與</span><span style="font-family: 標楷體;">現場血緣鑑定</span><span style="font-family: 標楷體;">。<span style="color: black;">感謝會友們及</span></span><span style="font-family: 標楷體;">嘉賓</span><span style="font-family: 標楷體;">李德河伉儷<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">/</span>成功大學土木系教授<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">.</span>工學博士、顏逢郎<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">/</span>畫家<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">.</span>南風畫會前理事長、陳秋白<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">/</span>詩人<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">.</span>掌門詩社前社長、廖慰涵<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">/</span>畫家、涂妙沂<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">/</span>小說家<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">.</span>詩人、李皓</span><span style="font-family: 標楷體;">銑</span><span style="font-family: 標楷體;">伉儷 奇美醫院副院長、王麗華<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">/詩人</span>、陳志良<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">/</span>畫家、邱鴻奇伉儷<span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">/</span>醫師等人共襄盛舉。</span></span></div>
<div><span class="font-size-4"> </span></div>我已嚐到自己的血 I've Tasted My Bloodtag:twnelclub.ning.com,2011-12-20:3917868:BlogPost:231152011-12-20T09:34:49.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<div class="xg_user_generated"><p></p>
<p><span class="font-size-3"><b>我已嚐到自己的血</b> <b>(Catherine Yen</b><b>譯</b><b>)</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">如果這個腦袋被激怒</span></p>
<p><span class="font-size-3">認為火焰是慾望</span></p>
<p><span class="font-size-3">鐵槌是拳頭</span></p>
<p><span class="font-size-3">我已嚐到自己太多的血</span></p>
<p><span class="font-size-3">以致無法去愛原來出生的樣子</span></p>
<p><span class="font-size-3"> …</span></p>
<p></p>
</div>
<div class="xg_user_generated"><p></p>
<p><span class="font-size-3"><b>我已嚐到自己的血</b> <b>(Catherine Yen</b><b>譯</b><b>)</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">如果這個腦袋被激怒</span></p>
<p><span class="font-size-3">認為火焰是慾望</span></p>
<p><span class="font-size-3">鐵槌是拳頭</span></p>
<p><span class="font-size-3">我已嚐到自己太多的血</span></p>
<p><span class="font-size-3">以致無法去愛原來出生的樣子</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">但是,我母親的容顏</span></p>
<p><span class="font-size-3">是一片棕色的燕麥田, 柔和的短髭</span></p>
<p><span class="font-size-3">她的聲音像充滿紫丁花香的雨與空氣</span></p>
<p><span class="font-size-3">我太愛她以致無法喜歡</span></p>
<p><span class="font-size-3">她拖磨的歲月如在礫石中推曳著雪車</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">玩伴? 我記得他們的頭顱在何處滾動</span></p>
<p><span class="font-size-3">一位死於飢餓,咀嚼灰色的木頭</span></p>
<p><span class="font-size-3">一位倒下,重重跌在地上又飛濺起來</span></p>
<p><span class="font-size-3">好多好多</span></p>
<p><span class="font-size-3">一直前來的炸彈</span></p>
<p><span class="font-size-3">掉在歐洲的蟲糞堆裡</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">我深沈的禱告是詛咒</span></p>
<p><span class="font-size-3">我深沈的禱告,它不會是承諾</span></p>
<p><span class="font-size-3">我深沈的禱告是我的詭計</span></p>
<p><span class="font-size-3">我的愛, 我的憤怒</span></p>
<p><span class="font-size-3">甚至經常我的原諒</span></p>
<p><span class="font-size-3">這些永遠都不會是</span></p>
<p><span class="font-size-3">我已嚐到自己太多的血</span></p>
<p><span class="font-size-3">以致無法停留在自己原來出生的樣子</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>I Have Tasted My Blood (Milton Acorn)</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>If this brain’s over-tempered</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>consider that the fire was want</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>and the hammers were fists</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>I’ve tasted my blood too much</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>to love what I was born to.</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>But my mother’s look</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>was a field of brown oats, soft-beared;</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>her voice rain and air rich with lilacs</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>and I loved her too much to like</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>how she dragged her days like a sled over gravel.</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>Playmates? I remember where their skulls roll!</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>One died hungry, gnawing grey perch-planks;</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>one fell, and landed so hard he splashed,</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>and many and many</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>come up atom by atom</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>in the worm-casts of Europe</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>My deep prayer a curse,</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>My deep prayer the promise that this won’t be</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>My deep prayer my cunning,</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>My love, my anger,</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>and often even my forgiveness</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>that this won’t be and be.</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>I’ve tasted my blood too much</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>to abide what I was born to.</b></span></p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">米爾頓‧艾孔(Milton Acorn 1923-1986),被同儕暱稱為「人民的詩人」,他是加拿大的詩人、作家和劇作家, 出生於夏洛特鎮的愛德華王子島。</span><br/><br/><span class="font-size-3">艾孔是二戰時期的老兵,在橫越大西洋時,被深水炸彈炸傷,因傷口嚴重,終身領退伍軍人的殘疾撫卹金。他後來回到愛德華王子島,並在1956年移居到蒙特利爾,有數年的時間,他都住在多倫多的韋弗利酒店。</span><br/><br/><span class="font-size-3">居住在蒙特利爾期間,他曾在政治刊物發表一些早期的詩,他的第一本詩集為《In Love and Anger, 1956》,後來陸續出版的詩集有《Against a League of Liars, 1960》、《The Brain’s the Target 1960》、《Jawbreaker,1963》及《I’ve Tasted My Blood》,另一位加拿大詩人Al Purdy 曾為他編了一本《1956-1968年詩選》。</span><br/><br/><span class="font-size-3">他與詩人Gwendolyn MacEwen有一段短暫的婚姻;1970年,艾孔被授予 ”加拿大詩人獎”,1976年得到 "總督獎”。</span> <br/><br/><span class="font-size-3">1986年, 艾孔死於心臟病發,但他的至友認為他是因為失去了最親密的妹妹而喪失了生存的意志。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
</div>寫詩tag:twnelclub.ning.com,2011-12-19:3917868:BlogPost:233102011-12-19T15:27:34.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806137?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806137?profile=RESIZE_480x480" width="400"></img></a> <a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000803082?profile=original" target="_self"></a></span></p>
<p> </p>
<p> …</p>
<p></p>
<p><span class="font-size-3"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806137?profile=original" target="_self"><img width="400" class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806137?profile=RESIZE_480x480" width="400"/></a><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000803082?profile=original" target="_self"></a></span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><span class="font-size-3">有些詩人因為關心世界,所以寫詩,有些人則純粹因為創造而寫詩,形式往往就是它的內容;不可否認地,一首詩成為不假外求的存在,是一種樂趣,是一件優美純粹之物,但詩如果僅止於此,那是不值得把生命投注進去的,這對讀詩的人也是一樣的道理。如果詩只是形式的滿足,我們可輕易將之視為象棋或只是一盤美食,或者它根本與生命本質切身的問題無關,不管寫得多好,它也只可悅目卻無法吸引人,真知灼見從來都是爭取而來,它不會無端發生在空洞的思想裡,因求取生存與知覺正在接近死亡是兩回事。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">詩的內容是為分享人們的靈視而表達的,那些沒有內在的生命逼自己說真話,或只在和氣有禮的氣氛下所寫成的詩,這類平庸作品的蔓延將會扼殺其他的東西,它使人背離詩的嚴肅性,卻往往讚賞了閨閣軟弱與不關痛癢的作品。假如它是重要的作品,它一定打擾別人的安寧,最好的詩人永遠不是 “好好先生”,也永遠不是溫馴的貓狗,他們常威嚇我們既定的生活型態與自以為是,引領我們擴展到未來,而非緩和我們安於現狀,重要的詩會改變我們固定的秩序,而溫和一類的詩往往只是一片荒地。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">有些詩人將極度粗淺的觀念當作深奧的學問來處理,這種詩人只能塑造一朵朵機械式的花,正如奈莫洛夫(Howard Nemerov)所言:「反映在語言裡的文明是各種關係叢生的花園,花園外是未開發的深淵」,如果心靈只對第一步的探索感到滿意,深淵即變得貧瘠,並且令人感到厭煩。常常,這類詩人顯露出一種氣質和感性的粗糙,除了明顯易見、公認或人云亦云的事物,對內部深沈的意涵都無法觸及;他對現實熱情的衰退,取而代之的是回憶童年的種種細節與怡然自得的自我取悅情態,以及對不深刻或不重要事物的著迷,其結果是只能寫出也許新奇但不重要的詩。詩是一種宏大的見證,它執著地歌唱一種超越常軌的偉大,它謳歌愛情與死亡,善與惡,情慾與榮譽,以及其他的面相,它處裡的就是人生,也就是詩人的人生,詩人也因此得到圓滿,雖然他的人生不見得比詩美麗。</span></p>以覺知之名 In the Name of Awarenesstag:twnelclub.ning.com,2011-11-10:3917868:BlogPost:205052011-11-10T06:38:27.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3"><b><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806066?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806066?profile=RESIZE_480x480" width="400"></img></a></b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>(<span class="font-size-2">The wavering woman, by Max Ernst</span>)</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>以覺知之名</b> <b>In the Name of Awareness</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> …</b></span></p>
<p></p>
<p><span class="font-size-3"><b><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806066?profile=original"><img width="400" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806066?profile=RESIZE_480x480" class="align-full"/></a></b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>(<span class="font-size-2">The wavering woman, by Max Ernst</span>)</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b>以覺知之名</b> <b>In the Name of Awareness</b></span></p>
<p><span class="font-size-3"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-3">我們有能力看透一個人的錯誤與脆弱,並且可以向他指明他的計謀與行為是多麼空虛;但你很難將這類人從時間的空隙拉出來,因為他身上藏著一種狂熱,一種不由自主地讚美自己的狂熱,跟他的本能一樣根深蒂固,跟他的偏見一樣年久日深,這種狂熱份子對自己的存在充滿熱情,在特有的驕傲中藏著虛偽的高雅,且自以為勝券在握。自戀的人常以為世界上一切活著的東西都熱愛自己,這種在生命的深處或表層為非作歹的恐怖,常很難輕易被察覺,然後這種人樂此不疲,這種獲勝的姿態,猶如從糞坑裡冒出來一般,失敗的人卻要為他們不肯沾污的純潔付出代價。</span><br/><br/><span class="font-size-3">那些猛發申請「褒獎」表格給自己的人,在台上唱著一次次微不足道的勝利,他們常 “自以為是”的以為自己高人一等,其行動的源頭總禁不住無意識地自詡為宇宙的中心、理由、或終點,其本能的反射與狂傲把自己一小塊血肉與意識化成星球,活著卻從看不清自己的大小,這類人身上沈睡的無知,醒來時,世界就多了一份邪惡。這些藉著榮譽與實質虛榮的弄臣,在瞬間以鐵絲網包裹脆弱而可憐的自尊,在夕陽下喘息。人的痛苦在於敏銳洞悉事物層層的底細,人的究竟,若無法與自己為敵,那將只是一具躺平的屍體——平庸的氣息與深刻的墮落!</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">庸俗是生活裡一種真實、存在的東西,也是某種人活力的本質元素。它可以使人接受世界裡的任何東西,一邊忍受生命的痛,一邊任自己被湧出的慾望左右,庸俗的人有一顆蠟做的心,可以鑄合在任何物體與各種存在之上,他的憐憫心滿是懷疑而不是愛,這是懷疑的同情與知識傲慢的後遺症,在決定與選擇中陷入狂亂,庸俗的靈魂經歷了自我的認同,然後倦怠、凋謝,最後讓宇宙都打起哈欠。</span><br/><span class="font-size-3">有一種人,生活在愛與恨、親密與疏離、理解與隔閡的矛盾中,他在冰雪與火焰中嚐盡慾望,這種人足夠了解恨,也了解毀滅,他更因此覺得偉大,並且滿足;他的精神經歷矛盾,靈魂經歷誑言,身體經歷錯亂,荒謬事物所揭示的存在,就是永無休止的挑釁,這種人因不曾在生命中或理念中找到自己的所在,只在自詡的自由中陶醉,其命運的形狀遠不如一顆星星的隨意。</span><br/><br/><span class="font-size-3">某些人活著所表現的信任與希望——其實是撒謊與對自己撒謊,這類人追求生活,在細微處藏著魔鬼,在自以為陶然的氛圍中不斷以E字(excellent)稱許、讚嘆自己,然後為了掩蓋那些過於直接的疼痛,轉而投靠一些高雅的載體,而且是略顯陳舊、矯情的東西,這種慣於對隱密的疼痛加以對象化的作法,是習慣以文字在自己身上培養著對效果的嗜好的。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">一個人要失去什麼,才有勇氣衝撞一切約定俗成的規矩?希臘哲學家第歐根尼‧拉爾斯(Diogene Laerce 200-250)是失去了什麼,而成為肆無忌憚的人,他如同知識之神,既純潔又放浪,以一種超自然的不馴,將他最深層的思想變成行動,沒有人比他更坦誠,同時也是一個我們本可以成為一個真正的人的例子,當然,如果不是教育與虛偽阻礙了人類的慾望與行動的話。犬聖氣度在學校裡學不到,尊嚴也一樣。這個曾經對抗亞歷山大與柏拉圖的人,在大庭廣眾之下陶陶自瀆,人是他思考和蔑視的唯一對象。柏拉圖稱他為「瘋掉的蘇格拉底」,但或許他本該被稱為「變得更真誠的蘇格拉底」,一個放棄善,放棄說詞,放棄城邦的蘇格拉底,因為蘇格拉底,就算他至為崇高,也依然中規中矩,依舊是位導師,一位楷模。但,第歐根尼,什麼也不教人,和犬儒思想的本質一樣,他的態度根源於「噁心」,也就是噁心「做人的可笑」。</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">一個不帶任何幻想,在思考人類現實的思想家,假如他打算停留在世界中,打算把神秘主義也排除掉,那他就可能只面對一種智慧、玩笑或苦澀,如果他選擇公共場域作為他的孤獨空間,那他便會不停地嘲諷他的同類,或散布他的噁心,這種噁心,因經歷了基督教和警察局,所以已不被允許了,二千年的誓言與條例,已沖淡了某種刻毒,何況,一個匆忙的世界,誰會停下腳步來回應這種放肆,品味這種狂吠呢?</span><br/><br/><span class="font-size-3">對人理解最深的被稱為犬,這足以證明,從來沒有人有足夠的勇氣去接受他真正的形象,證明人從來都在拒絕真理。第歐根尼取下身上全部的裝備與姿態,在別人眼裡,他是一個什麼樣的魔鬼?!要想在各種領域中取得一個令人尊敬的地位,你必須是個戲子,遵守觀念的遊戲,再對一連串假問題興奮不已。人追求完美比全然的揮灑自我真是省力太多了!</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">很慶幸他出生在十字架豎起之前,因為天曉得,他這種嫁接在超脫之上,不會有一種出世的誘惑來勾引他變成一個普普通通的修行者,在後世被稱為聖徒。他是唯一肯讓我們看到人類醜陋面目的人,而犬儒的這些優點,早已被一種憎恨事實的宗教踐踏得面目全非,變得黯然失色,現在是否是該拿此「天犬」與真理對抗的時候了?</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3" style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><b>In the Name of Awareness</b></span></p>
<p><span class="font-size-3" style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><b> </b></span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;">We have the ability to see through a human’s error and vulnerability, and can point out the emptiness of his tricks and behaviors; it is hard to pull him out from the gap of time because of the craze, an involuntary praise to himself was embedded, just like the deep-rooted instincts, or the long lasted prejudice, they are poignantly passionate with their own existence, hiding the hypocritical elegance in the pride and self-approbating as a merit. Narcissistic person often think all the living things are devoted to him (her), this kind of outlaw terror either in deep or surface life is difficult to be detected, and the person who has indulged himself (herself) endlessly in this way and his (her) gesture in triumph is just like coming out from the pit, yet the people in failure should contrarily pay for the purity that won’t be blemished.</span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;"> </span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;">Those who boldly praised themselves frequently and sang on the stage the insignificant victory once and again, they often too much self- esteemed their superiority and could not stop their unconscious self-proclaim as the world center, reason or terminus from their acts, they turned a small flesh and consciousness into a planet through an instinct reflection and arrogance, but never lived to see clearly their own significance or insignificance, and when the slept naivety in such person was awakened , the world would gain more evils. These jesters wrapped their fragile and poor dignities by barbed wires instantly through the honor and vanity and gasped in the sunset. Human’s pain usually comes from the keen insights, if people can’t be the enemy of himself, he is only a dead body – that is a mediocrity and a fall!</span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;"> </span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;">Vulgarity is vital of certain people. It drives people to accept anything in the world; it tolerated the pain of life on the one hand, and being controlled by the cropped desire on the other. The vulgar have the hearts in wax that can be casted on any objects or various co-existences, his compassion is full of suspects rather than love, it is the sequela of suspected sympathy and arrogance of knowledge for which were sink into a frenzy while in decision and choice; the soul of vulgarity was through a self-recognition, then became fatigue, withered, and have the universe yawned finally.</span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;"> </span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;">There is people who lived in the conflict of love and hate, intimacy and alienation, understanding and barrier , he has experienced the desire of snow, ice and flame, is enough to know hate and destruction, and he therefore felt he is great and suffice ; his spirits experienced the contradiction, the soul experienced the lies, and the body the confusion, revealing the existence of absurdity is an endless challenge, this kind of people never found his own existence in life or ideas but intoxicated in the self-indulged freedom, the shape of his fate is much less random as a wavering star.</span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;"> </span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;">Some people subsisted by showing trust and hope - in fact, they are lying and lied to themselves, these people pursued their living, hid the devil in subtlety, praised themselves “excellent” continuously under a self-approbated aura, and in order to cover up their pain, they instead relied on some elegant objects which were a little bit outdated and hypocritical, and the method as an object they used to hide the secret pain is accustomed to develop themselves a hobby of effectiveness by words.</span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;"> </span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;">What a person should lose then become courageous to crash all the conventional rules? Should the Greek philosopher Diogenes Laerce (200-250) have lost something then became unscrupulous. As the god of knowledge, he was either unrestrained or pure, he turned his deep thoughts into actions by an untamed, supernatural way; no one is more honest than he, and he is also an example of being a real man among us, of course, if human’s desire and behavior were not hindered by education and hypocrisy, the temperament of cynics as well as the dignity couldn’t be learnt in schools. The one who ever against Alexander and Plato was masturbated in front of the crowd, human is the sole object that he considered and disdained. Plato called him " the mad Socrates," but perhaps he should have been called " the more sincere Socrates," a person like Socrates who gave up benevolence , rhetoric and abandoned the city , that’s because Socrates, even if he was supremely noble, he was still disciplinarily confined, or to be a mentor, a role model only. However, Diogenes, had nothing to teach people but the cynical nature of thinking, his attitude was rooted in "nausea", that is also disgusting “ the ridicule of being a human”.</span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;"> </span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;">A thinker without illusion and thought about human’s reality, if he intends to stay in the world or to get rid of the mysticism, he might have to face a kind of wisdom, joke, or bitterness only, if he chose the public field as his lonely domain, he would constantly ridicule his own kind, or spread his nausea, and due to the nausea had experienced the Christian and the police office, so it had not been allowed. The two thousand years vows and regulations had diluted some spitefulness, besides, in such a rush world, who will stop to respond this defiance and taste the howl?</span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;"> </span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;">To know human profoundly is the dog, which is sufficient to prove that no one has the courage to accept his true image, and people are always rejecting the truth. Diogenes removed all his arms and gesture, wondering what kind a devil he is in others’ eyes ? ! In order to obtain a respectable position in various fields, you must be an actor, complying with the game rule, then feeling excited with a series of false issues. Man pursues perfection is much energy-saving than to completely explore himself (or herself),</span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;"> </span></p>
<p><span class="font-size-4" style="font-family: times new roman,times;">He was fortunately born before the cross was set up, and heaven knows his attachment on the transcendence that the lure of new birth will not seduce him become an ordinary practitioner in the later known as a Saint. He is the only man willing to let us see the real ugliness of the people, and the advantages of the cynical had been trampled and overshadowed beyond recognition by a religion that hate the fact. Whether it’s the right time to get the “heaven’s dog” to confront with the truth?</span></p>非關虛榮tag:twnelclub.ning.com,2011-11-09:3917868:BlogPost:199202011-11-09T06:30:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="messageBody"> </span></p>
<div class="text_exposed_root text_exposed" id="id_4eba2040800916947797726"><span class="font-size-3">有一種人時刻彰顯本我</span> <br></br><span class="font-size-3">永恆高喊自己如何為他人所愛與仰慕</span><br></br><span class="font-size-3">無可救藥的自戀狂</span> <br></br><span class="font-size-3">連沉船之際還高舉牌子大喊我在這裡</span><br></br><span class="font-size-3">是狂野的慾望</span><br></br><span class="font-size-3">無止境的自戀<br></br>在相疊皺摺的皮層裡注射了自我陶醉的針劑<br></br>世紀末的春天怎能少了這麼一個角色? <br></br>赤裸的皮膚與赤裸的心<br></br>顏色是那麼接近<br></br>這個世界的構成<br></br>在成就某些事時…</span></div>
<p><span class="messageBody"> </span></p>
<div id="id_4eba2040800916947797726" class="text_exposed_root text_exposed"><span class="font-size-3">有一種人時刻彰顯本我</span> <br/><span class="font-size-3">永恆高喊自己如何為他人所愛與仰慕</span><br/><span class="font-size-3">無可救藥的自戀狂</span> <br/><span class="font-size-3">連沉船之際還高舉牌子大喊我在這裡</span><br/><span class="font-size-3">是狂野的慾望</span><br/><span class="font-size-3">無止境的自戀<br/>在相疊皺摺的皮層裡注射了自我陶醉的針劑<br/>世紀末的春天怎能少了這麼一個角色? <br/>赤裸的皮膚與赤裸的心<br/>顏色是那麼接近<br/>這個世界的構成<br/>在成就某些事時 <br/>原來某些犧牲已高掛半個世紀<br/>這些自詡為宇宙中心的人<br/>除了需要大量的被褒獎吹捧之外<br/>不知能否由他(她)的內心擠出一絲同情與愛?<br/>無度的虛榮正持續崩塌自己的帝國.<br/><br/>有一種人武裝自己<br/>有時卻卸裝到剩下燙不平的皮相, <br/>時時打著霓虹燈照亮自己, <br/>一種無法將自己從燒焦的灰燼救贖的無奈!<br/>寫文章也總跟一些名人或檯面上的人連結,<br/>表面寫對方,最終目的說自己!<br/>有一種人幫人寫序文, <br/>三分之一談作者, 三分之二說自己, <br/>借別人舞台唱戲的背影<br/>凔然一聲虛假<br/>被識破的淒涼 <br/><br/>有一種人喜歡和名人合照<br/>照片隨時派上用場<br/>他的大腦迅速轉動如摩天輪<br/>從不錯過一絲機會<br/>名人病入膏肓, <br/>插管插到面目全非<br/>名人死後, <br/>這張不顧對方隱私的照片<br/>大辣辣登上雜誌, <br/>-------- 連結,連結<br/>與名人、死人永無止境的連結<br/>連結完,文章還是原樣重現<br/>未曾變好<br/><br/>人的可笑與愚蠢莫此為甚.<br/>虛榮的人永遠需要別人加持才顯自信<br/>這種虛假除了極端變態還令人厭惡. <br/>說真話是不是一種惡? <br/>或者鄉愿才是? <br/>世界上邪惡的勝利就是因為 "好人" 都不說話<br/>他們往往參與了過程<br/>卻說自己無辜<br/><br/>虛榮可以帶給人歡樂嗎?<br/>不成熟的人格享受著自己不能面對的現實<br/>這種偽裝的疾病連血管都流著淚水,<br/>井底蛙隨時抬頭都是高懸的天<br/>人類的歷史充其量只是一切愚行的累積. <br/>泛泛之輩、匹夫匹婦 ,平常心待之 <br/>對於動見觀瞻之流<br/>卻喜大放厥詞者, <br/>需高規格檢視<br/>人們總是沉默螺旋理論的受害者<br/>愚昧地照章全收!</span></div>陳寧貴的思想起~ 陳芳明《臺灣新文學史》tag:twnelclub.ning.com,2011-11-07:3917868:BlogPost:201092011-11-07T08:38:56.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<h3 class="post-title"><span class="font-size-3">詩想起</span></h3>
<div class="post-body"><p> </p>
<div style="clear: both;"></div>
<span class="font-size-3">陳芳明《臺灣新文學史》</span><br></br><span class="font-size-3">已驚天動地出版</span><br></br><span class="font-size-3">被點到名的作家</span><br></br><span class="font-size-3">未必會進入臺灣新文學史</span><br></br><span class="font-size-3">而陳芳明</span><br></br><span class="font-size-3">肯定會進入臺灣新文學史</span><br></br><br></br><span class="font-size-3">與他友好的作家…</span><br></br></div>
<h3 class="post-title"><span class="font-size-3">詩想起</span></h3>
<div class="post-body"><p> </p>
<div style="clear: both;"></div>
<span class="font-size-3">陳芳明《臺灣新文學史》</span><br/><span class="font-size-3">已驚天動地出版</span><br/><span class="font-size-3">被點到名的作家</span><br/><span class="font-size-3">未必會進入臺灣新文學史</span><br/><span class="font-size-3">而陳芳明</span><br/><span class="font-size-3">肯定會進入臺灣新文學史</span><br/><br/><span class="font-size-3">與他友好的作家</span><br/><span class="font-size-3">幾乎進榜</span><br/><span class="font-size-3">然而大作家</span><br/><span class="font-size-3">可能嫌其輕描淡寫</span><br/><span class="font-size-3">被遺珠作家</span><br/><span class="font-size-3">則恨其有眼無珠</span><br/><br/><span class="font-size-3">陳芳明只知道有原住民筆會</span><br/><span class="font-size-3">而不知有台文與客文筆會</span><br/><span class="font-size-3">當然也不知</span><br/><span class="font-size-3">台文戰線與文學客家</span><br/><span class="font-size-3">他忽略了在臺灣</span><br/><span class="font-size-3">用母語書寫的作家</span><br/><span class="font-size-3">以及網路作家</span><br/><br/><span class="font-size-3">這部份</span><br/><span class="font-size-3">只好靠自己來彌補</span><br/><span class="font-size-3">這缺角的《臺灣新文學史》</span>
<div style="clear: both; padding-bottom: 0.25em;"></div>
<p> </p>
</div>一根羽毛 A Feathertag:twnelclub.ning.com,2011-11-04:3917868:BlogPost:203022011-11-04T10:30:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806062?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806062?profile=RESIZE_480x480" width="400"></img></a></p>
<p style="text-align: center;">(White wave, oil painting, by Milton Avery 1954, American Abstract Expressionist)<br></br><br></br><span class="font-size-3"><strong>一根羽毛</strong></span> <br></br><br></br><span class="font-size-3">聖者在高台上揮舞雙臂…</span></p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806062?profile=original"><img width="400" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806062?profile=RESIZE_480x480" class="align-full"/></a></p>
<p style="text-align: center;">(White wave, oil painting, by Milton Avery 1954, American Abstract Expressionist)<br/><br/><span class="font-size-3"><strong>一根羽毛</strong></span> <br/><br/><span class="font-size-3">聖者在高台上揮舞雙臂</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">陽光炫惑</span><br/><span class="font-size-3">廣場上的群眾</span><br/><span class="font-size-3">瞻仰的眼</span><br/><span class="font-size-3">聚焦在……</span><br/><span class="font-size-3">一張模糊蒼白的臉</span><br/><br/><span class="font-size-3">「親愛的子民,</span><br/><span class="font-size-3">我傾聽你們的聲音</span><br/><span class="font-size-3">我注視你們的痛苦</span><br/><span class="font-size-3">你們依附我</span><br/><span class="font-size-3">信仰我</span><br/><span class="font-size-3">我衰敗的肉身</span><br/><span class="font-size-3">有人願意以他的生命來換取嗎?」</span><br/><br/><span class="font-size-3">一根羽毛忽然由空而降</span><br/><span class="font-size-3">它飄落在誰身上將是上天的選擇</span><br/><span class="font-size-3">被選擇的人將以生命報償</span><br/><br/><span class="font-size-3">羽毛在空中飄盪</span><br/><span class="font-size-3">卻沒有降落</span><br/><span class="font-size-3">聖者繼續揮著雙臂</span><br/><span class="font-size-3">呼喊自己的功勳</span><br/><span class="font-size-3">人們用嘴巴使力吹走飄到眼前的羽毛</span><br/><span class="font-size-3">所有熱情的極致</span><br/><span class="font-size-3">變成最後的罪惡與恐懼</span><br/><br/><span class="font-size-3">一群羔羊</span><br/><span class="font-size-3">在進場與退場間驚惶失措</span><br/><span class="font-size-3">天空佈滿失落的聖恩</span><br/><span class="font-size-3">及被踩碎的神秘</span><br/><span class="font-size-3">聖者之名</span><br/><span class="font-size-3">最後變成某個乏味的紀念日</span><br/><span class="font-size-3">及一條大街的名字</span><br/><br/><span class="font-size-3"><strong>A Feather</strong></span><br/><br/><span class="font-size-3">The sage on a high balcony waving his arms</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">Dazzling the sunlight</span><br/><span class="font-size-3">The crowd in the plaza</span><br/><span class="font-size-3">Raised their eyes with tribute</span><br/><span class="font-size-3">Focus on…..</span><br/><span class="font-size-3">A pale and vague face</span></p>
<br />
<p style="text-align: center;"><br/><span class="font-size-3">“Dear people</span><br/><span class="font-size-3">I listen to your voice</span><br/><span class="font-size-3">I watch your pain</span><br/><span class="font-size-3">You depend on me</span><br/><span class="font-size-3">and believe me,,,,</span><br/><span class="font-size-3">But my declined body </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">Who is willing to exchange by his life?”</span><br/><br/><span class="font-size-3">A feather falls from the sky</span><br/><span class="font-size-3">To whom it was fallen would be the choice of God</span><br/><span class="font-size-3">The chosen man will be rewarded by his life</span><br/><br/><span class="font-size-3">The feather is floating in the air</span><br/><span class="font-size-3">But did not descend</span><br/><span class="font-size-3">The sage continued to wave his arms</span><br/><span class="font-size-3">Shouting his contributions</span><br/><br/><span class="font-size-3">People endeavored to blow away the feather with mouthes</span><br/><span class="font-size-3">While it was falling right in presence</span> <br/><span class="font-size-3">All the ultimate passion</span><br/><span class="font-size-3">Become the final guilt and fear</span><br/><br/><span class="font-size-3">A group of lambs</span><br/><span class="font-size-3">Was panic between entrance and exit</span><br/><span class="font-size-3">The sky was filled with the lost grace</span><br/><span class="font-size-3">And the smashed mystery</span><br/><span class="font-size-3">The name of the sage</span> <br/><span class="font-size-3">Finally turned into a boring memorial day</span><br/><span class="font-size-3">And a street name</span><br/><br/></p>空號 The Number Does Not Existtag:twnelclub.ning.com,2011-11-04:3917868:BlogPost:201032011-11-04T10:30:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805991?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805991?profile=RESIZE_480x480" width="400"></img></a></b></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span class="font-size-2">(Autumn, oil painting 1944, by Milton Avery, American Abstract Expressionist)</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> …</span></p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805991?profile=original"><img width="400" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000805991?profile=RESIZE_480x480" class="align-full"/></a></b></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span class="font-size-2">(Autumn, oil painting 1944, by Milton Avery, American Abstract Expressionist)</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>空號</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">「這是空號請查明再撥….」</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">電話線的那端一陣嗚咽</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">陷入黑色的迷霧</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">生命的真實與虛無</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">像光束閃過</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">當敗壞侵襲</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">影像逐漸模糊</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">話語也在瞬間碎裂成灰</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">像廢棄在倉庫裏的鐘</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">指針躺著</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">靜止的發條</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">躲在偶數與奇數的背後</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">對沈默作戰</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"><b>The N</b><b>umber Does Not Exist</b></span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span><br/><span class="font-size-3">"The numer you dial does not exist, please check and redial ...."</span><br/><span class="font-size-3">A sob echoed at the end of the telephone line</span><br/><span class="font-size-3">Immured into a dark mist</span><br/><span class="font-size-3">The reality and nothingness in life</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">Dodged like a flash</span><br/><span class="font-size-3">When the corrupt proceeded</span><br/><span class="font-size-3">The image was blurred gradually</span> <br/><span class="font-size-3">The words were instantly broken into ashes</span><br/><span class="font-size-3">Like a clock abandoned in the warehouse</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">Lay down the pointer</span> <br/><span class="font-size-3">And the static spring</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3">Was hiding behind the odd and even numbers</span><br/><span class="font-size-3">To wage war on silence</span></p>
<p style="text-align: center;"><span class="font-size-3"> </span></p>跨越生命枷鎖—淺談美國詩人 葛瑞格里‧柯索tag:twnelclub.ning.com,2011-10-29:3917868:BlogPost:199022011-10-29T16:39:23.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-3"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806156?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806156?profile=original" width="144"></img></a></span></p>
<p><span class="font-size-2">(Gregory Corso)</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">跨越生命枷鎖—淺談美國詩人 葛瑞格里‧柯索</span><br></br><br></br><span class="font-size-3">美國詩人柯索(Gregory Corso)生於1930年,…</span></p>
<p><span class="font-size-3"><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806156?profile=original"><img width="144" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806156?profile=original" class="align-full"/></a></span></p>
<p><span class="font-size-2">(Gregory Corso)</span></p>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">跨越生命枷鎖—淺談美國詩人 葛瑞格里‧柯索</span><br/><br/><span class="font-size-3">美國詩人柯索(Gregory Corso)生於1930年, 父母皆為義大利移民,窮困的生活使其家庭產生破裂,母親神秘失蹤,他五度來回不同寄養家庭,父親也從未探望,二戰時,他十三歲,一直流離失所的柯索,只好流浪街頭,夏天睡屋頂,冬天宿於地下道,在紐約這樣的都市,活得像一隻老鼠,他過著奇怪與悲慘的地獄生活,為了生存,他在暴風雪中不得不破門而入民宅,最後累倒在桌上睡著而被逮捕,他也偷過一些不重要的東西,只為求一頓溫飽;然而,他是由這種地獄產生的真正詩人,他後來被迫脫離那種誤受指引,卻成為一種必然的生存而被送往監獄。那年他十七歲,在獄中他最年輕,但不知為何他不是被送往少年感化院,這在大多數人看來是極度不公平的,但牢獄生活反而成為他發展生活一件偉大的事。<br/><br/>在監獄中,他未受到青年不成熟的愚蠢意識所困,在獄中,他應付各種人,什麼樣的人都有,但他們都陷入同一命運,但他必須應付這三年坐牢的時間。這段期間,他讀許多偉大的書(註一),並且與許多思想令人驚異的人談話~一些被判處死刑,在牢房等幾年,但終獲緩刑的人。他終生難忘這些談話,其中一人對他說:「你不要在服刑時為時間服務,你要讓時間為你服務。」時間往往很殘酷,柯索卻自認時間對他善意與仁慈。<br/><br/>他以一個自我教育的青年離開監獄,對於人最好與最壞的一面都有深刻的理解,所以關於監獄,他未說過任何壞話,但那並不表示監獄是個好地方,假如它證明地獄存在,那麼它的反面,天堂也應該存在,但那一座天堂究竟是什麼?對柯索而言,那就是詩。<br/><br/>他從來不寫有關監獄與監獄裡的人,他也從來不提自己是監獄詩人,他寫的是外面的世界,因為他很清楚,他出獄後將再度與外面的世界結合。他屬於世界,他不屬於監獄。在獄中,他自我學習,他雖沒有寫作,但也不讓自己囚禁於有形及無形的牢獄中。假如一個人必需爬梯子以到達高處,並且從那一高處眺望,那麼他最好寫他所看見的,而不必寫他如何爬梯子,監獄應該就是這樣的梯子。<br/><br/>柯索是一個自我發現的詩人,他的詩以特有的節奏前進,關切人的處境,他自發性,深具內涵及啟發性的詩給1960年代的美國社會與政治帶來燦爛的火花,他認為詩人不能是民族主義者,不能只為國家民族寫詩,非發自內心的詩,這對詩人而言是一死敵。<br/><br/>1962年,他三十二歲時已成詩壇 “Beat Writer披頭作家”(註二)學派的中間份子,他出版過四部詩集:”The Vestal Lady on Brattle”(布瑞特的貞節女子), “Gasoline” (汽油), “The Happy Birthday of Death” (死亡的快樂誕辰), “Long Live Man” (人類萬歲),另有一部小說”The American Express “ (美國特快車)。 他經常在海外旅行,也在美國各處朗誦詩,如惠特曼一樣,以個人鮮活的生命力與聲音,使自己的詩成為美國文學重要的一部份。柯索於2001年一月在明尼蘇達州去世,他是一位堅強的生命鬥士,他的傳奇奮鬥史令人感動。<br/><br/>Gregory Corso collected interviews:</span><br/><span class="font-size-3"><a rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/watch?v=5AUQPboUpLU&feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=5AUQPboUpLU&feature=related</a></span><br/><br/><br/><span class="font-size-3">註一:指 杜斯妥耶夫斯基、司湯達爾、雪萊、克里斯朵夫 馬洛 及大量的字典</span><br/><span class="font-size-3">註二:The Beat writers/Beat generation:refer to: <a rel="nofollow" href="http://www.litkicks.com/BeatGen">http://www.litkicks.com/BeatGen</a></span></p>《累世之靶》的歷史與現代美學~詩人張德本在台南涴莎學堂的演講 (10/22/2011)tag:twnelclub.ning.com,2011-10-26:3917868:BlogPost:195112011-10-26T05:00:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<p><span class="font-size-2"> </span></p>
<p><span class="font-size-2"> </span></p>
<p><span class="font-size-2"> …</span></p>
<p><span class="font-size-2"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806213?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806213?profile=RESIZE_480x480" width="400"></img></a></span></p>
<p><span class="font-size-2"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806306?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806306?profile=RESIZE_480x480" width="400"></img></a></span></p>
<p></p>
<p><span class="font-size-2"> </span></p>
<p><span class="font-size-2"> </span></p>
<p><span class="font-size-2"> </span></p>
<p><span class="font-size-2"><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806213?profile=original"><img width="400" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806213?profile=RESIZE_480x480" class="align-full"/></a></span></p>
<p><span class="font-size-2"><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806306?profile=original"><img width="400" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806306?profile=RESIZE_480x480" class="align-full"/></a></span></p>
<p><span class="font-size-2"><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806339?profile=original"><img width="400" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806339?profile=RESIZE_480x480" class="align-full"/></a></span></p>
<p><span class="font-size-2"><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806502?profile=original"><img width="400" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806502?profile=RESIZE_480x480" class="align-full"/></a></span></p>
<p><span class="font-size-2">(與ACC南三三會友合照)</span></p>
<p><span class="font-size-2"> </span></p>
<p><span class="font-size-3">ACC南三三很榮幸邀請詩人張德本先生講述,歷經多年推敲、琢磨,所完成畢生首部二千五百行台英對照現代長詩集─《累世之靶》的歷史與現代美學,在台南涴莎學堂永華館,坐滿上百人莊嚴典雅的空間。詩人張德本秉持著對台灣文化的認同,台語文學的累積,毅然由華文書寫40年後轉戰非主流的、左派的、弱勢的台語文創作,其高峰力作《累世之靶》這部關於歷史的、族群的、美學的重要史詩,以形而上思考的哲學層次,建構台灣語現代詩的新美學,也特別邀請南三三執行長雪花姐英譯及繪製封面。累世之「靶」,象徵台灣累世淪為殖民者槍箭瞄射的標靶,詩人張德本透過詩句及不同角色的發聲,探詢台灣人的存在本質,此次於涴莎學堂聆聽詩人高昂聲韻與深切情感的導讀和朗誦,讓在場來賓對台灣或者世界族群生存命題,有深刻的反思。</span><br/><br/><span class="font-size-3">以下將詩人張德本演講的內容節錄如下:</span><br/><br/><span class="font-size-3">久年來「政治神話」佮「宗教神話」共同支配台灣人的三魂七魄。神話傳達民族的夢,夢是潛化的現實,現實是未來的歷史,歷史是過去的現實,神話佮現實的對照之間,必定包含建構文化原型的要素。歷史上台灣神話的原型,一直無被正視,台灣歷史的原型,是一面「累世之靶」!</span><br/><br/><span class="font-size-3">累世之靶的歷史觀照:</span><br/><span class="font-size-3">本長詩共計2516行,以台灣語創作書寫,分十七章,擇取台灣歷史重要而少為人知的片段,抽樣做詩質美學的新表現,融合台灣元素、民族情操、集體命運等主題,確立台灣史詩現代化的主體探索佮定位。</span><br/><br/><span class="font-size-3">Sanasai(1)!無仝民族共同神話的母親:</span><br/><span class="font-size-3">Sanasai傳說是真濟台灣原住民族群共同流傳的神話,本章敘述民族的緣起,形塑創世紀開天闢地的原始氛圍。對台灣大自然海洋、島嶼、風火、寒熱、漂流、恬靜、聲音等做形上思辨,意義佇無意中發現,啪開一切的意義。</span><br/><br/><span class="font-size-3">「歷史的被告」真濟根本無欠貨!</span><br/><span class="font-size-3">以圓山貝塚、左鎮菜寮溪、台東長濱文化等歷史遺址的人類遺骨、獸骨、化石、陶片、石刀、石斧、石簇,證明五萬年前台灣就有先民生活居住。違背歷史遺址認知的人,是歷史審判的被告。對台灣千萬年的無知化石攏知道,化石毋知會被人發現,自然袂作假,化石的無齊全愈證明化石捌完整存在過。</span><br/><br/><span class="font-size-3">大員第一王國—大肚王國</span><br/><span class="font-size-3">描寫荷蘭據台之前在台灣中部,以大肚、沙鹿為中心北臨大安溪,南界鹿港之間有一個跨族群,包括Papora族、Taokas族、Babuza族、Hoanya族的王國,由King of Middag就是 Quata Ong大肚王或柯大王統領二十五個村社,不敵荷人、鄭成功、清朝的侵討,歸尾滅亡的歷程。</span><br/><br/><span class="font-size-3">雨落佇咱查某祖的腹肚頂</span><br/><span class="font-size-3">以Papora族Siraiya族的歷史際遇,追溯台灣人平埔母祖的源頭,叫醒深眠的血緣。以鹿皮、鹿肉、鹿骨、鹿角、鹿鞭象徵平埔先祖的被剝削的血淚。</span><br/><br/><span class="font-size-3">夢中佮阿立祖講話</span><br/><span class="font-size-3">藉九二一大地震隱喻平埔阿立祖猶佇台灣,辨證平埔語滅失、台語在日語、北京語殖民體制下的困境。呈現漢人壓迫平埔族的殘酷事實。</span><br/><br/><span class="font-size-3">早起想著朱一貴</span><br/><span class="font-size-3">由朱一貴的反清革命失敗對比如今台灣對中國的屈從,思辨民族的屈辱如何自省?屈辱是根,被壓迫深埋土底,發四百年傾斜的樹,像枝枒分杈的民族,結滿樹恥辱的果實,一代一代隨人挽扯。</span><br/><br/><span class="font-size-3">Sanasai!你是我的母土</span><br/><span class="font-size-3">Sanasai!是台灣原住民族共同走揣的神話,台灣就是咱現實的Sanasai!是咱的母土,咱佇歷史的夢中醒來,旅程的風景,已經有身,思念的內海,波湧日月的光耀,由這個島嶼湧向世界的海洋…</span></p>
<div class="left-panel"></div>西藏的雪地謀殺事件(Tibet, the murder in snow)tag:twnelclub.ning.com,2011-09-17:3917868:BlogPost:168142011-09-17T06:21:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<div><font color="#00407F" size="3"><span class="yiv270150629"><strong>對著迷於西藏鐵道之旅的朋友 ,以下報導或許可平衡一下對中國的認知</strong></span></font></div>
<div><font size="3"><span class="yiv270150629"> </span></font> </div>
<div><span class="font-size-2"><font size="3">西藏的雪地謀殺事件震驚全球,當一群朝聖者在越過惡名昭彰的南霸(Nangpa)隘口以逃離西藏時遭中國邊防警察開火, 一個十幾歲的藏族尼姑--格桑纳木卓被殺, 此拍攝下來的影片被許多國際登山者證實,其中一些錄像或拍下整個事件的人還參與救援倖存者,並將此事件公諸於世。</font></span></div>
<p><span class="font-size-2"> …</span></p>
<div><font size="3" color="#00407F"><span class="yiv270150629"><strong>對著迷於西藏鐵道之旅的朋友 ,以下報導或許可平衡一下對中國的認知</strong></span></font></div>
<div><font size="3"><span class="yiv270150629"> </span></font> </div>
<div><span class="font-size-2"><font size="3">西藏的雪地謀殺事件震驚全球,當一群朝聖者在越過惡名昭彰的南霸(Nangpa)隘口以逃離西藏時遭中國邊防警察開火, 一個十幾歲的藏族尼姑--格桑纳木卓被殺, 此拍攝下來的影片被許多國際登山者證實,其中一些錄像或拍下整個事件的人還參與救援倖存者,並將此事件公諸於世。</font></span></div>
<p><span class="font-size-2"> </span></p>
<span class="font-size-2"><font size="3"><br />
</font></span><div><span class="font-size-2"><font size="3"><br/>使用原來登山者的鏡頭,重演與採訪目擊者與倖存者,"西藏:雪中謀殺" 告訴我們, 西藏的年輕人每年冒著生命的危險企圖非法越過崎嶇的喜馬拉雅山脈去見他們的精神領袖達賴喇嘛,或參加印度的學校。</font></span></div>
<font size="3"><br />
</font><div><font size="3">這是一個危險的旅程 。2006年9月,70多位年輕人花了三夜坐在一輛卡車的後面,向南駛向喜馬拉雅山。然後這群難民走了10多晚,以不足的衣服及有限食物和水走向惡名昭彰6000米的南霸山道下,這是通往尼泊爾古代貿易的路線。</font></div>
<div><font size="3"><font size="3">這些付出血汗錢給那些非法的山區響導是十多歲來自農場的女孩Dolma Palki, 16歲,以及她最好的朋友, Kelsang Namtso,17歲的尼姑。她們都希望見到達賴喇嘛和不受政治干擾的求學。 企圖越過山脈的還有一個14歲的男孩Jamyang Samten (嘉木样. 山藤) 及一位29歲的農民Lobsang Choeden(洛桑. 卓登). </font> <span class="font-size-2"><font size="3"> (翻譯: Catherine Yen)</font></span></font></div>
<span class="font-size-2"><font size="3"><br />
</font></span><div><span class="font-size-2"><font size="3"> </font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font size="3"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"><br/></font></font><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="4">Tibet: Murder in the Snow</font></font></span></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><span class="font-size-2"><font size="4"> </font></span></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"><font size="4">In an incident that shocked the world, a teenage Tibetan nun, Kelsang Namtso, was killed when Chinese border police opened fire on a group of pilgrims as they fled Tibet over the infamous Nangpa Pass. The shooting was witnessed by many international mountain climbers, some of whom videotaped or photographed the events and also helped rescue survivors and sent the story out to the world.</font></font></font></span></div>
<span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"><font size="4"><br/></font></font></font></span>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"><font size="4"><br/>Using the original climber footage, reenactments and interviews with witnesses and survivors, Tibet: Murder in the Snow tells of young Tibetans who risk their lives each year to illegally cross the rugged Himalaya Mountains in an attempt to see their spiritual leader, the Dalai Lama, or attend school in India.</font></font></font></span></div>
<span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"><font size="4"><br />
</font></font></font></span><div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"><font size="4"><br/>It is a dangerous journey. In September 2006, more than 70 young people travelled for three nights in the back of a truck as it drove south towards the Himalayas. Then the refugees walked for 10 more nights, with inadequate clothing and limited food and water, to the base of the infamous 6000-metre Nangpa Pass, an ancient trade route to Nepal.</font></font></font></span></div>
<br />
<p><span class="font-size-2"> </span><br/></p>
<div><span class="font-size-2">Giới thiệu film:</span></div>
<div><span class="font-size-2"><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.youtube.com/watch?v=LYN-mzRLABg&feature=player_embedde"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3">http://www.youtube.com/watch?v=LYN-mzRLABg&feature=player_embedde</font></font></a></span></div>
<span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"><br/></font></font></span>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"><br/>Phần 1:<a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.youtube.com/watch?v=hrj9JOOvlos&feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=hrj9JOOvlos&feature=related</a></font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"> </font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3">Phần 2: <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.youtube.com/watch?v=XzbGw-WZcL8&NR=1">http://www.youtube.com/watch?v=XzbGw-WZcL8&NR=1</a></font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"> </font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3">Phần 3: <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.youtube.com/watch?v=xN7D-gzVQ4g&NR=1">http://www.youtube.com/watch?v=xN7D-gzVQ4g&NR=1</a> </font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"> </font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3">Phần 4: <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.youtube.com/watch?v=SsZ75DiaCxE&NR=1">http://www.youtube.com/watch?v=SsZ75DiaCxE&NR=1</a></font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"><br/>Phần 5: <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.youtube.com/watch?v=cVkeRa2H7T8&NR=1">http://www.youtube.com/watch?v=cVkeRa2H7T8&NR=1</a></font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"><br/>Phần 6: <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.youtube.com/watch?v=3syoU6GPyjY&NR=1">http://www.youtube.com/watch?v=3syoU6GPyjY&NR=1</a></font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3"> </font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3">Richard Gere 李察基爾 speaks in Berlin about Nangpa shooting</font></font></span></div>
<div><span class="font-size-2"><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.youtube.com/watch?v=XPY7E_eVpu0"><font face="times new roman, new york, times, serif"><font size="3">http://www.youtube.com/watch?v=XPY7E_eVpu0</font></font></a></span></div>
<br/>日據時代、戰後、及台灣近現代美術tag:twnelclub.ning.com,2011-09-13:3917868:BlogPost:170022011-09-13T05:00:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<div class="yiv1227482468MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span class="font-size-3"><span lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" xml:lang="EN-US"><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806100?profile=original" target="_self"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806100?profile=RESIZE_480x480" width="450"></img></a></span></span></div>
<div class="yiv1227482468MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span class="font-size-2"><span lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" xml:lang="EN-US">(郭雪湖 圓山附近…</span></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span class="font-size-3"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US"><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806100?profile=original"><img width="450" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806100?profile=RESIZE_480x480" class="align-full"/></a></span></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span class="font-size-2"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US">(郭雪湖 圓山附近 1928,膠彩畫)</span></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span class="font-size-3"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US"><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806125?profile=original"><img width="450" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3000806125?profile=RESIZE_480x480" class="align-full"/></a></span></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span class="font-size-2"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US">(林玉山 蓮池 1930 膠彩)</span></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span class="font-size-3"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US"> </span></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span class="font-size-3"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US"> </span></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span class="font-size-3"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US">ACC</span><span style="font-family: 標楷體;">南三三很榮幸邀請台南藝術大學助理教授蔣伯欣先生來為大家談論「日據時代、戰後、及台灣近現代美術」;台灣美術史長久以來對大家是模糊且缺乏系統整理的,自<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1978</span>年謝里法教授著作「日據時代的台灣美術運動史」後,在此二、三十年間未有任何具體的論述出現,直到<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">2009</span>年「台灣美術史綱」問世,其中的「美術」部份由蕭瓊瑞先生執筆;而今天的講題是繼四月份徐小虎博士為大家講「日本明治時代的繪畫對台灣膠彩畫的影響」後,一系列讓大家認識台灣美術史的一個安排。</span></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3">蔣伯欣以風景的發現為題去構築近代美術的發展及民族意識的覺醒,他以視覺文化的方法論<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">(methodology)</span>引導大家去理解藝術,並以郭雪湖的圓山橋風景寫生為例。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3">一九二<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">O</span>年代的台灣是新文化思想萌芽成長的年代。一九一八年美國威爾遜總統的十四點和平建設發表,在全世界的每個殖民土地上播下了民族自決的思想種子,那時朝鮮的萬歲事件及愛爾蘭獨立運動均迫使帝國主義殖民下的青年到了覺醒的時候,也直接影響留日青年學生的覺悟,一九二三年台灣雜誌社發行「台灣民報」,這時期的留日學生學成後,都走向祖國的建國工作,那時的劉錦堂、張秋海及後來的陳澄波、郭柏川等畫家都踏上回歸的道路,以陳澄波為例,他旅居中國的時間是<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1929</span>年至<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1933</span>年間,此時的他是個剛學成返國的青年,但擔任許多要職,那時國民政府對他相當倚重,這是陳澄波從事美術教育事業的黃金時代,他也一方面鼓舞台灣的畫友建立一個有力的民間繪畫團體,也因此才有後來的「台陽美術協會」的成立,從此每年春天舉辦的一次「台陽美術展覽會」,除了太平洋戰爭末期的特殊狀況,四十年來從未間斷。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3">「台灣文化協會」的成立對於<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1920</span>年以後台灣民族運動及文化運動的推廣產生很大的影響力,楊肇嘉對於一個當時竭力支持藝術的人而言,在他回憶錄中有段敘述:「台灣文化協會於<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1921</span>年七月間,由蔣渭水偕同林獻堂共同發起,由林獻堂擔任負責人<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">…</span>」,那時日本的矢內原教授評文化協會為台灣自助的啟蒙文化運動,其後蔡培火返台協同蔣渭水負起實際推動的責任,這期間留日學生有王白淵、陳植棋、顏水龍、廖繼春、郭柏川、吳瀛濤、李樹梅、李石樵等,陳植棋出身台北南港,家庭富裕,他在習畫過程傾心於塞尚後印象派的畫風,遂認為台灣的繪畫前途應由後印象派為起點,踏過野獸主義才能建立一個屬於自己的現代繪畫,他以此論點寫信鼓勵李石樵、洪瑞麟、張萬傳及陳德旺等,後陳植棋病亡,歿時年僅廿六歲。<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">(</span>台北文物第三卷四期<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">)</span></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3">在陳植棋留日的七年裡,他每年返台,所以<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1924</span>年的「七星畫壇」及<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1927</span>年「赤島社」的成立,陳植棋都是主要的組成份子,尤其「赤島社」是在他的倡導下成立的,赤島名稱之由來因紅色代表社會主義<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">(</span>黑色代表無政府主義<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">)</span>,陳植棋是一個具領導魅力,熱心參與民族運動、具有新觀念與意識的人,他的早逝是台灣畫運的一大不幸。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3">「七星畫壇」成立於<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1924</span>年,在台北師範日籍美術教師石川欽一郎的推動下,以倪蔣懷為首,聯合陳澄波、陳英聲、陳承藩、藍蔭鼎、陳植棋和陳銀用等七人組成,故取名七星,以自比台北市郊之七星山;此一年的同時另有「台灣水彩畫會」成立,是以石川欽一郎為首的另一批台北師範生及校友組成,倪蔣懷以私人財力資助「台灣水彩畫會」,他是台灣最早的水彩畫家,一手牽動整個美術活動的進展,他收藏名家精品,僅石川一人的作品就收藏近三百幅之多,後又致力中國美術及古董收藏,惜因病身亡是台灣畫界的一大損失。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3">「七星畫壇」因種種原因在三年後宣告解散,部分會員脫離後,另於<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1927</span>年成立「赤島社」,其成員清一色是美術學校出身或在校的青年畫家:倪蔣懷、陳澄波、陳植棋、陳承藩、郭柏川、李樹梅、陳慧坤、顏水龍、廖繼春、楊三郎、張秋海、范洪甲、張遜卿,共十三名。他們的畫風受當時盛行的美術學校的外光派影響,「赤島社」和官辦的「台展」在同一年成立,後來因為會員留在台灣不齊全,當時陳澄波於<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1929-1933</span>旅居中國,陳植棋<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1932</span>年去世,顏水龍於<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1929-1932</span>留法,楊三郎在<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1933-1934</span>留法,其餘有旅居日本者,因此情勢所逼,遂於<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1933</span>年決定重新改組,並籌備另一陣容,因此創設了「台灣美術協會」。在此同時,另一批居台的日本畫家亦組成兩個畫會:「黑壺會」及「日本畫協會」。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3">綜觀台灣畫壇由「七星畫壇」的三年,經「赤島社」六年到「台陽美術協會」的十年,這廿年間正是台灣美術演化史中最顯著的轉捩點。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span class="font-size-3"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US">1927</span><span style="font-family: 標楷體;">年<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">(</span>昭和二年<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">)</span>台灣教育會主辦第一回「台灣美術展覽會」<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">(</span>台展<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">)</span>,是倣效東京帝國美術院<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">(</span>帝展<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">)</span>而成立的,帝展前身稱「文展」<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">(</span>文部省展覽會<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">)</span>,是<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1907</span>年由東京帝大教授黑田清輝向文部省建議倣效法國美術沙龍的規範設立的第一個官辦美展。<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1927</span>年十月廿二日首屆「台展」在台北樺山小學大禮堂揭幕,展出作品一百二十八件<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">—</span>東洋畫四十件及西洋畫八十八件。入選東洋畫的畫家除了陳進三件、林玉山兩件、郭雪湖一件,三人均為台籍畫家,其餘均為日本人。此結局令落選者非常氣憤,因這三位畫家:林玉山十九歲、陳進十九歲、郭雪湖十八歲,這毫無知名度的三少年對老一代已成名的畫家,無非是莫大的諷刺,所以聯名進行反撲,猛烈批判入選的三少年,並舉辦「落選展」,他們認為入選者有「拘泥古人」之嫌,以郭雪湖的「松壑飛泉」<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">(</span>第一屆台展入選作品<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">)</span>為例,確實是仿清四王或仿照後期福建浙派畫家作品如李在等,後來的省展由郭雪湖、楊三郎繼承下來;美術運動至鄧南光的立體攝影產生新的符號、形式及視覺效果,將台灣美術帶入另一紀元。</span></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3">謝里法在海外<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">(</span>保釣運動<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">)</span>時期遇到一些留學生,他希望重新找回台灣人的藝術創作及民歌等,故以寫信口述方式,加上東亞圖書館的資料結合而成,所書寫的美術運動史中,印證王白淵的抗日美術史及楊肇嘉的努力,讓大家進入帝展等。謝里法的美術運動史於<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1991/1992</span>年再版時則敘述新的民族史觀,他在<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1978</span>至<span xml:lang="EN-US" lang="EN-US">1998</span>二十年間共出五版「日據時代的新台灣美術運動史」,期間不少增補使資料更臻完善。</span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3">因時間有限,對近現代美術的議題需另擇期邀約演講。</span><div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3"><span style="font-family: 標楷體;">(顏雪花撰稿)</span></span></div>
</div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span class="font-size-3"> </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><p style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 20pt; text-align: justify;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span style="font-family: 標楷體;" class="font-size-3"><font size="3"><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">主講人簡介:</span><span style="font-family: 標楷體;">蔣伯欣</span></font></span></p>
<p style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 20pt; text-align: justify;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="color: black; font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"><font size="3"> </font></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 12pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span class="font-size-3"><font size="3"><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">輔仁大學比較文學研究所博士,專攻藝術史與視覺文化</span><span style="font-family: 標楷體;">,現為</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">國立臺南藝術大學藝術史與藝術評論研究所專任助理教授</span><span style="font-family: 標楷體;">。擔任多方</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">學術與社會服務</span><span style="font-family: 標楷體;">:</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">《藝術觀點</span><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US">ACT</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">》主編</span><span style="font-family: 標楷體;">、</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">高雄市立美術館典藏委員</span><span style="font-family: 標楷體;">、</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">第六、七屆台新藝術獎觀察團複審委員</span><span style="font-family: 標楷體;">、</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">台灣人文學社理事</span><span style="font-family: 標楷體;">、</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">蔣渭水文化基金會董事</span><span style="font-family: 標楷體;">、<span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">蔣渭水曾孫<span style="font-family: 標楷體;">、</span></span></span> <span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">台南縣政府公共藝術審議委員會審議委員</span><span style="font-family: 標楷體;">、</span><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US">2008</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">「台灣美展</span><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US">80</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">年委託研究案」協同主持人</span><span style="font-family: 標楷體;">。迄今發表無數</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">期刊論文</span><span style="font-family: 標楷體;">、</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">研討會論文</span><span style="font-family: 標楷體;">、</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">專書及專書</span><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US">(</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">含論文集</span><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US">)</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">論文</span><span style="font-family: 標楷體;">、</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">技術報告及其他</span><span style="font-family: 標楷體;">,</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">主編書刊</span><span style="font-family: 標楷體;">並致力於</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">藝術評論、書評、導讀、專欄</span><span style="font-family: 標楷體;">和</span><span xml:lang="AR-SA" style="font-family: 標楷體;" lang="AR-SA">訪談</span><span style="font-family: 標楷體;">。</span></font></span></p>
<br/>
<div style="margin: 0cm 0cm 0pt;" class="yiv1227482468MsoNormal"><span xml:lang="EN-US" style="font-family: 標楷體;" lang="EN-US" class="font-size-3"> </span></div>
</div>生命的覺醒 (林東茂,東吳大學法學院教授)tag:twnelclub.ning.com,2011-08-26:3917868:BlogPost:156242011-08-26T05:30:00.000Z顏雪花Catherine Yenhttp://twnelclub.ning.com/profile/CatherineYen
<div class="postbody"><span class="font-size-3"><strong>生命的覺醒 (</strong>林東茂,東吳大學法學院教授)</span><br></br><br></br><span class="font-size-3">一、前言</span><br></br><span class="font-size-3">警政署教育組邀我到署裡做一場報告,題目是「生命的覺醒與理想的實踐」。這題目是摯友林正弘建議的。我原以為是面對二、三十人的談話,稍後接到警政署公文,知道與會有兩百人,很多高階警官。人多就不容易安祥的對話,尤其是聽眾迫不得已而參加聚會,或對於講者缺乏信賴,都無法使得大家心靈上真誠相遇。不過,既然答應了,我就必須盡力而為。為了避免報告的瑣碎與凌亂,我於是整理思緒,寫下這篇文字稿。…</span><br></br><br></br></div>
<div class="postbody"><span class="font-size-3"><strong>生命的覺醒 (</strong>林東茂,東吳大學法學院教授)</span><br/><br/><span class="font-size-3">一、前言</span><br/><span class="font-size-3">警政署教育組邀我到署裡做一場報告,題目是「生命的覺醒與理想的實踐」。這題目是摯友林正弘建議的。我原以為是面對二、三十人的談話,稍後接到警政署公文,知道與會有兩百人,很多高階警官。人多就不容易安祥的對話,尤其是聽眾迫不得已而參加聚會,或對於講者缺乏信賴,都無法使得大家心靈上真誠相遇。不過,既然答應了,我就必須盡力而為。為了避免報告的瑣碎與凌亂,我於是整理思緒,寫下這篇文字稿。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我生平第一次以這個主題做報告,我不是什麼心靈導師,我只能以自己的生活體驗與讀書心得向大家報告。警界臥虎藏龍,有不少高人安靜在各自的角落裡。我期盼警政署真誠的看重這些高人,讓他們有機會把自己的生命感悟與大家分享。</span><br/><br/><span class="font-size-3">二、生命的覺醒</span><br/><span class="font-size-3">我們常說要「安身立命」,安身立命指的是什麼?我認為,安身是謀得一口飯吃,是向外追求;立命是反問自己的生命,是向內追求,是生命覺醒的範疇。安身也許是立命的基礎,但安身未必可以立命。很多人有一個棲身之地,但很不快樂,更不要說生命的覺醒。當然,如果連混一口飯吃都不可得,也很難談立命。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我們在座都有一口飯吃,安身不是問題。在座不少人已經到了生命的秋天,可能比較會反問自己,春夏已去,我的秋冬該怎麼過?我們該有怎樣的生命態度,如何獲得一種開放、但是不可動搖的篤定?</span><br/><span class="font-size-3">安身比較容易,生命的覺醒很難。有些人社會位置高、人脈充沛、累積的財富多,可是很多牢騷不滿,很不快樂。他們的心搖晃不定,有如風中的燭火,忙著執取、算計、爭勝、干涉別人的事,真正的生命大事卻毫不注意。我在學術界工作,所以清楚知道,學術圈的人並不更容易有生命的覺醒。學術工作就是專業知識的研究與傳播,這種知識全部都是向外追求,分析自身以外的事務,完全與生命自身無關。法律、犯罪學、經濟學、交通管理、知識管理、資訊科學、哲學,等等,全都如此。知識處理上很傑出的人,不但未必快樂,而且可能是一個沒有心肝的混蛋。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我們完整的生命裡,知識的求取只佔一部分,除此之外,還有身體的照顧、心的安頓。很多求取知識的人,以為知識是生命的全部,並以此沾沾自喜。這是嚴重的生命缺失。現在的父母教導小孩,幾乎都只關心功課。學校教育、各色各樣的考試也只能針對知識。高學位的獲取,也只是知識的整理與分析。一個高學位的人,一個順利通過各種考試的人,可能自私自利,沒有悲憫情懷,沒有生命的覺醒。總之,我們處理的這些知識,只對應到我們的腦,沒有對應到我們的心,沒有對應到我們的生命。</span><br/><span class="font-size-3">生命的覺醒,並不是簡單的睡覺醒來,而是必須經常面對自己,檢查自己,甚至拋棄自己(拋棄自己是重要的、了不起的,這種念頭)。我們從小就有根深蒂固的觀念,要受人尊敬,要給人留下好的印象,要愛「我」自己。事實上,這個我們極力維護的東西(我),卻是害我們最深的東西。不斷的消解或拋棄「我」這個念頭,其實是生命覺醒的根本。這是老子所說的「為道日損」,這個很難達成,比起知識的累積或身體的鍛鍊要難得太多。每一個人都不忍心苛責自己。</span><br/><br/><span class="font-size-3">容我舉一些例子,說明「我」這個念頭,如何使我們不安靜,不快樂。當部署對你不敬,你覺得他瞧不起「我」,所以惱火。當別人指責或批評你,你覺得「我」被頂撞了,所以也惱火。當別人升遷比較快,你覺得「我」被忽略了,所以鬱卒。酒宴上有人遺忘你的名字,你覺得「我」不受重視,所以記恨。兒子不孝順「我」,戀人不愛「我」,不給「我」面子,給「我」難堪,等等,當「我」這個念頭出現的時候,就是對峙的發端,不安靜與不快樂的開始。所以,學會拋棄「我」這個念頭,才會得到深刻而且廣大的寧靜。但是,這非常困難。我們通常都是作累積或收集的事情,累積財富、建立人脈、堆積知識、鍛鍊漂亮的身體肌肉、收藏珍玩等等,要我們作拋棄的事情很不習慣,尤其是拋棄我們一直認為最重要的「我」。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我讀過龍應台網路上的一篇文章,寫她遇到父親過世,才開始認真反思生死,思考生命的大事。龍應台說,她覺得自己對於生命覺醒的思考有很大的缺陷。龍應台的文學底子很好,社會批判力很強,經常受邀去不同國家演講,國際視野很廣,可是她一向所從事的,都是向外觀察、分析、批判,而不是觀察自己,不是安靜的、深沈的覺察自己的生命狀態。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我非常尊敬林山田 教授,與他有很多接觸,尤其在他罹患胰臟癌直至病逝的那段時期。當我還在成大教書時,寄給他一本書「僧侶與哲學家」,隔一段時間在台大相遇,我問他感想,他直言看不下去。他當時已過耳順之年,在晚輩面前承認讀不下這本書,需要勇氣。他的坦白很可貴,很多人都會講場面話,但林 老師「唯大英雄能本色」。只是我當下覺察到,林 老師在生命狀態上有一個缺損。「僧侶與哲學家」這樣的好書,需要深沈的安靜,才可以全然領會。林 老師的社會批判力以及行動能力,是我遠遠不及,我一直默默做我的「觀念人」,完全不涉入社會運動,這一點我自己也覺得羞愧。但我知道,基於不同理由,社會運動總有熱烈的參與者。林老師從台大退休前,我去他的研究室,他提起層峰在推舉大法官人選時,從未徵詢他,他半夜醒來想到這事,再也不能入睡。胰臟癌養病期間,再度提起這件舊事。由此可知,他的內心總是動盪不已。「自重自愛的念頭」陷人多深,生命的覺醒有多麼困難!</span><br/><span class="font-size-3">生命的覺醒,往往有一些契機。親人亡故、重病、重大的挫敗,都可能使我們進入很深的寧靜,而覺悟生命。比較幸運的情況是,遇到特殊的機緣,得到高人的指點。不過,高人常常不是名人,名人往往徒有虛名,都是行銷的結果。高人可遇不可求,而且容易與我們擦肩而過。靜靜的長河不可能自己來親近我們,必須我們自己移步去親近。</span><br/><br/><span class="font-size-3">生命到了秋天,收到的訃文多於喜帖,忍見朋輩成新鬼。我們陸續見到親人、好友、同學、甚至後輩受盡病痛折磨,然後去世。十年前,好友許文義從德國取得 博士學位回來,一年後罹患黑色素癌,再十月去世。癌症末期,癌細胞侵蝕骨頭,疼痛難當。他在養病期間告訴我,常人幾秒鐘即可起床,為了避免疼痛,他必須試探最不疼痛的角度,慢慢起床,往往費時半個鐘頭。往生的前兩天,我去台大病房見他,高大英挺的身軀,僅剩皮膚包住骨頭,脖子以下完全失去知覺。去年我的同學張起龍胃癌末期,在台北榮總住院,情況幾乎相同。林山田老師那個極具群眾魅力的身影,也一樣不堪病魔的摧殘。2007年,我的父親肺癌末期在加護病房一月有半,因為不能呼吸而必須插管,藉助機器呼吸。為了避免他拔掉插管,護士將他的手腳綑綁,有如待宰的動物。他心裡非常清楚,死神就在身邊,他無力對抗死神,他的親人無法幫助他對抗死神。這類經驗逼人深思,這是我們生命的嚴冬嗎?</span><br/><br/><span class="font-size-3">求一個善終,有多麼困難。多數人的晚年,肢體殘敗,受病痛折磨,長年臥床,受人餵食。除了身體的殘敗之外,還有極大的心理恐慌、焦慮、不安、憤怒、寂寞、空虛、不捨,等等。我相信,人到老年容易失眠,關鍵是心理因素。心理上不安靜,所以不能安睡。越是接近生命的冬日,那種生理與心理的折磨就越是激烈。顯然,善終是要經過長久的身心修練才可能得到。有一個法學界前輩,煙癮很大,對於通過不久的煙害防治法非常反感,總是說,活到退休的年紀,死就死了,有什麼了不起!問題是,死有這麼簡單嗎?</span><br/><br/><span class="font-size-3">有一年,東吳大學研究所入學考試,在閱卷室有位年輕的中文系教師輕聲問我,在我這年紀,主要想些什麼?我完全不假思索,回答說:「如何求好死」。他專研老莊思想,他說,他完全理解。我們的對話只有半分鐘,但我們彼此都覺得互為知己。</span><br/><br/><span class="font-size-3">生命的覺醒不完全等於了悟生死,但了悟生死卻是生命覺醒的關鍵。我相信,對於死亡的體會越是深刻,生活態度就會越是豁達。豁達不是擺爛,也不是悲觀,而是更勇於承擔,勇於面對不愉快的事件,抱怨更少,不會喋喋不休專注在別人的事情上。生命的覺醒,也常常使人容易看清事物的本質,不會在枝節上打轉,所以放得開。生命覺醒的人,自然懂得一切有為法,如露亦如電,如夢幻泡影。自然可以體會,我們的存在,都是無止盡時空中的偶然現象。一切都是瞬息繁華,轉眼成灰成空。所以,不至於對眼前的不順遂過度悲憤,也不會對於當前的順境得意忘形。</span><br/><br/><span class="font-size-3">很多人可能問,既然我們的生命如此偶然,瞬息繁華,那我們還努力什麼?我想這樣回答,如果你參加一項歐洲十日遊,非常清楚十天很快結束,你就拒絕參加了嗎?你就在旅途中不快樂了嗎?我相信,你還是一樣在出發前滿心的期盼,旅途中忘記時間與空間,放鬆心情,興奮拍照,為你的「瞬息繁華」做一些紀錄。顯然,領悟了一切都是瞬息繁華,我們依然有計畫的度日,追逐自己的夢想。</span><br/><br/><span class="font-size-3">三、覺醒條件之一:心的安頓</span><br/><span class="font-size-3">深刻的寧靜,才可能使我們深入觀照自己。生命的覺醒,首先需要安頓自己的心。前面提到,親友亡故、重病、重大挫敗,都可能使我們進入深度的寧靜。但是,以這種方式而得到深度的寧靜,代價太高,被動而且短暫。所以不能依靠這種方式。把自己的心安頓好,就可以隨時進入深度的寧靜。我們的心思總是跳動不停,像是搖晃不定的杯子,杯裡的水有很多雜質。必須放下杯子,讓雜質沈澱,這水才能透明。</span><br/><br/><span class="font-size-3">寧靜的作用很大,人在寧靜之中,才可能如同不搖晃的水杯,有穿透性,領悟力與記憶力都穩穩的出現。我自己的讀書經驗即是如此。而且寧靜中所獲得的深度精神喜悅,勝過一切感官的享受,終身難忘。也只有寧靜,才能有創造性的思考。習慣了寧靜,也會有瞬間的爆發力或行動力。很多人以為習於安靜,這人就變得沒有生命力、沒有行動力。其實恰恰相反註[1]。</span><br/><br/><span class="font-size-3">得到深沈的安靜,就會有一種不可思議的穩定。我要舉一個例子說明。戴維森(Richard J. Davidson)是美國威斯康辛大學的心理學與精神醫學教授,該校感情神經科學實驗室的負責人。他的研究重點是「大腦與情緒的關係」。戴維森的實驗室是美國五個研究中心之一,專門研究人類的身心互動。他曾獲得一千一百萬美元的補助,用以研究「禪定對腦部、免疫系統與內分泌系統的影響」。戴維森曾經研究有三十年禪定經驗的一位西藏喇嘛,發現這位喇嘛對於人類細部表情的變識能力,遠超出其餘五千位的受測者,包括警察、情治人員、法官、律師、精神醫師、海關人員。對於驚嚇測驗(在耳邊突然放鞭炮或開槍),喇嘛的生理方面有些微變化,但臉上沒有一根肌肉痙攣。西方所有的研究都顯示,沒有任何人可以避免驚嚇反射,包括經常射擊的警察,但這位西藏喇嘛做到了。喇嘛事後說:「如果可以正確維持情緒的開放狀態,那麼巨響便彷彿是中性的,就如一隻鳥飛過天際一般。」註[2] 我是在讀到這段話的時候,聯想到慧能大師的偈句,並且恍然大悟:「菩提本無樹,明鏡亦非臺,原來無一物,何處惹塵埃」。也因而領悟,何以比起神秀的境界要高明:「身如菩提樹,心如明鏡臺,時時勤拂拭,勿使惹塵埃。」</span><br/><br/><span class="font-size-3">安靜才能放鬆,放鬆對於身體健康的幫助很大。放鬆不是肢體的柔軟而已,更重要的是心底深沈的安靜與柔軟。不爭勝、無所求、無可無不可,我們生病時就有這種單純而神秘的寧靜。生病時,我們只有一種願望,養好自己的身體,別無其他。如何獲得持續性的放鬆與安靜,這需要練習,而不是腦子明白即可。放鬆與安靜,比起知識的求取更困難,因為放鬆與安靜所對應的是「心」,而不是腦。</span><br/><br/><span class="font-size-3">有什麼方法可以使我們得到持續性的安靜,或者說,如何安頓我們的心?這個問題很難回答,也很簡單。方法有很多,也可以只是 一兩個。關鍵是,能否持續練習。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我個人的經驗,練氣、站樁、內家拳都是很好的方法。我的經驗,放鬆的站樁會進入一種很深的寧靜,站完樁,有如大夢初醒。樁法很多,我站的是渾圓樁註[3],偶而站子午樁(三體式)。靜坐是靜禪,站樁是立禪,內家拳則是動禪。不論練氣或內家拳都要有明師的指點,特別是內家拳。明師不是有名的老師。名氣大的老師可能有真本事,也可能是騙子。不過,有名的老師,錢賺得多,因為慕名的人多。也因為學生眾多,學拳經常變成大會操,變成舞獅舞龍。內家拳必須以心傳心,需要明師耐心與細微的指導,大會操練出來的拳只有外形,表演用的架勢或套路,不但得不到內心的平靜,反而可能練出一種挨打的拳。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我不建議慢跑,不建議有氧舞蹈,更不建議去健身中心做重力訓練,讓自己的肢體肌肉變得僵硬起來。好的運動應該在結束之後,神清氣爽,感覺能量是蓄積起來,而沒有耗盡能量的疲累感。好的運動有如小火,而不是猛烈的火。溫火或小火也會使我們發大量的汗,真正的燃燒內臟脂肪。最重要的是,好的運動應該結合身心靈,運動過程與運動結束,心理都是安祥的。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我建議的方法未必符合每個人,一定有其他方法可以安頓我們的心(如瑜珈、坐禪),只要有機緣都可以試試。但是要注意,心靈的教師蛇龍混雜,騙子很可能多於高人,所以,睜大眼睛不要受騙是第一要務。</span><br/><br/><span class="font-size-3">四、覺醒條件之二:好的閱讀</span><br/><span class="font-size-3">安頓我們的心,等於走上了生命覺醒的道路。除了上面所提的方法之外,好的閱讀也很重要。多數人都有求知的熱情,但不知讀什麼書。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我們的時間都很有限,沒有餘暇閱讀無用的書。這是資訊爆炸的時代,沒有定見的人會以為,最新的知識必須掌握,所以惶恐不安。我要不客氣的說,暢銷排行版的書,最新的知識,很有可能都是無用的廢話。最近有個朋友送我一本某管理學大師的新作,談五十歲以後的生活規劃。印刷精美,談的都是淺陋的枝枝節節的事。這位大師教導讀者,要在退休後規劃移居海外,退休後的生活才可以豐富。他也提到,要選擇死後的安葬處所,死後可以跟美麗的景色為伴,他說已經看中日本三個風景絕美的地方,也考慮歐美的勝景。一個很基本的觀念,心即淨土,這位大師可能不懂,也甚至不懂什麼是無所從來,無所從去。再一次印證,有知識的人,不一定有深刻的生命覺醒。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我們需要閱讀的書,直接與生命的安頓有關係,稱之為「生命的學問」。任何階段的學校教育,都缺乏這個「生命學問」的教導。生命的學問,例如:文學、宗教之學。好的武學書籍,也可以是生命的學問。但是,一般的哲學書籍很難算是生命的學問,哲學對應的還是腦,而不是心。哲學是各個生活領域或知識領域的深刻思考與反省,但那都是對於我們自身生命以外的分析、批判,都只涉及腦神經細胞的運作,無法撩動生命,觸動人心。哲學家也可能是沒有心肝的人。同理,開口閉口人性尊嚴,講什麼後現代主義的法律人,也可能沒有心肝。</span><br/><br/><span class="font-size-3">文學內容很廣泛,小說、散文、詩詞、戲劇,都包括在內,而且書籍非常多。我看過很多中西方的小說,但我最建議,好好讀紅樓夢。我們的年紀已經可以使我們好好體會什麼是「瞬息繁華」,仔細讀完紅樓夢,你會有深刻覺醒,什麼是瞬息繁華,會有靈魂被洗刷過的感覺。一般人會覺得紅樓夢太厚重,很難讀完。但只要想著葉石濤的經驗,你就會勇於閱讀紅樓夢。去年過世的文學家葉石濤在日本殖民時期受教育,不識漢字,日本戰敗後,葉先生知道必須學會以漢字寫作,因此逐字抄寫紅樓夢以學習漢字。他能夠手抄紅樓夢,我們當然更可以只是閱讀。</span><br/><br/><span class="font-size-3">如果你喜歡武俠小說,我建議好好讀王度盧的小說。寫實的、真性流露的、文字絕佳的、很貼近生命的武俠小說。我覺得王度盧的情感世界比起金庸更為深邃而豐富。</span><br/><br/><span class="font-size-3">關於心的安頓的書,我極力推薦鄭振煌翻譯的「西藏生死書」,張 老師文化出版。這本書的翻譯極好,幾乎沒有專業術語,很容易入門,字字珠璣,值得反覆閱讀,慢慢品味。</span><br/><br/><span class="font-size-3">我也極力推薦金剛經。金剛經的內容,主要在討論「如何降服我們的心」。這是一本釋迦牟尼佛與須菩提兩人的對話錄。須菩提是釋迦牟尼佛的十大弟子之一,解空第一,最能領會什麼叫做瞬息繁華。西遊記裡面寫到,蓮花洞的猴王長跪在須菩提的修道場,懇求收為門徒,須菩提給他一個名字,叫做「孫悟空」,悟一切皆空。多好的名字。</span><br/><br/><span class="font-size-3">如何安頓我們的心?金剛經教我們的方法很簡單,但是很徹底,直截有力,比詠春拳強得太多。那就是,對自己否定,再否定。幾年前有一段時間,我因為學生不認真聽課而困惑,而懊惱,在一次安靜閱讀金剛經的時候,得到啟示。一切的懊惱,來源於過度看重自己,以為自己講課清楚又認真,學生怎麼可以不珍惜?咀嚼了金剛經那段文字,我把自己放掉,走進課堂,不管學生認真與否,我就是專注而且開心的講。在這個心情底下,上課怡然自得。</span><br/><br/><span class="font-size-3">金剛經啟示我的這段話,因為感受深刻,所以記憶非常清晰:「佛告須菩提,應如是降服其心。所有一切眾生之類,若卵生,若胎生,若濕生,若化生,若有色,若無色,若有想,若無想,若非有想,若非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者,何以故?須菩提,若菩薩有我相,人相,眾生相,壽者相,即非菩薩。」佛說,縱然幫助了一切眾生解脫生死煩惱,使進入沒有一絲煩惱的圓滿寂滅的狀態,也必須想像,根本沒有任何眾生被我幫助過。如果助人解脫煩惱之後,念念不忘我就是菩薩,我自己功德無量,處處想到曾經被我幫助的眾生,時時想著他們應該感念我,時時想著我是一個了脫生死的人(壽者相),這樣的人就不是真正的菩薩了。幫助無數眾生了脫生死,都必須忘記自己曾經有過一絲一毫的貢獻,何況是教導學生懂幾個法律觀念?教學生理解幾個法條,幾個法律概念有什麼了不起?想到這裡,就釋然了。</span><br/><br/><span class="font-size-3">對於大多數人,直接閱讀經文很困難,所以要看解經的書。市面上這類書很多,只要安靜的閱讀,任何版本都不錯。我自己是從南懷瑾的「金剛經說什麼」入門。</span><br/><br/><span class="font-size-3">「僧侶與哲學家」是一本父子的對話錄。父親是巴黎大學的哲學教授,著名的文學家,法蘭西學院的院士。兒子是一名巴黎大學的分子生物學博士,成績最優等,指導教授是諾貝爾獎得主。這個兒子被認為是法國自然科學界的明日之星,但在取得學位不久,跟隨達賴喇嘛出家去了。法國知識圈對於這對父子充滿好奇,在這對父子暌違二十餘年之後,法國一家出版社讓他們重逢,父子有了很精彩的對話。「僧侶與哲學家」就是這本精彩的對話錄。譯者是著名的劇作家賴聲川 教授,與這名僧侶有深交。一年,我在德國阿爾卑斯山參觀一家古董店,滿頭白髮的老闆正在讀尼采的「查拉圖斯特拉如是說」,長談後知道他是西門子退休的工程師,他問我生命的意義,我建議他去買一本德文版的「僧侶與哲學家」。過了幾個月,他手寫一封長信寄給我,談讀後感,很感謝我的建議。</span><br/><br/><span class="font-size-3">關於武學的書,我推薦「逝去的武林」與「大道顯隱」這兩本。兩本書都是簡體字版,讀者可以在重慶南路的「武學書館」或專賣大陸書籍的「若水堂」買到。「逝去的武林」是一名隱居的形意拳大家李仲軒的訪談記錄。一名讀者對於這本書的迴響是:「看李老的文章,不敢往下翻,看一個字少一個字,心中的喜悅和悲傷混在一起,難以言說。」這完全就是我讀此書的心情。「大道顯隱」則是李經梧老先生的太極人生,是許多人對他的回憶錄,也有李經梧本人對於太極拳的許多想法。這兩本書讓我們知道,深不可測的內家拳高手,都是身心俱得安頓的人。他們有絕對的能力,奪之如虎,犯者立仆,但卻視之如婦,或看起來像是溫馴祥和的老農夫。</span><br/><br/><span class="font-size-3">好書不少,我只能大略這麼一提。</span><br/><span class="font-size-3">最後,我要說,生命的覺醒,就是理想的實踐。生命的覺醒,可以使人快樂而自在的做好本分的事,理想就實踐了。</span><br/><span class="font-size-3">( 2009年3月19日 完稿)</span><br/><br/><span class="font-size-3">附錄:渾圓樁要訣</span><br/><span class="font-size-3">兩腳平行而立,左右分開,與肩同寬。兩腳與肩同寬,是為了使腳板的「湧泉穴」與肩部的「肩井穴」相對應。這好比氣血在「泉眼」與「景眼」上下相通,泉水與井水彼此相融,天地二氣相交。這種站立的方式最為穩定,有頂天立地的感覺。</span><br/><span class="font-size-3">身體重心落在兩腳掌上,保持身體平衡。膝部略微彎曲,以利於下肢產生彈力。兩腳平行站立,呈腳尖向前的平行狀態,可使習練者根基牢固,穩定性大。人體的下肢關節易於內外旋轉,有明顯的疏導關節,通經絡、暢氣血的作用。</span><br/><span class="font-size-3">臀部如坐高凳,似坐非坐。頭頸與背部臀部,成一直線,如同貼在牆上,似靠非靠。膝部微曲,向內夾緊。微曲的膝蓋,與腳尖齊,但不超過腳尖。谷道上提(提肛縮陰)。此種站立方式,目的在使習練者重心平穩,腿部輕盈,步伐穩健。</span><br/><span class="font-size-3">抬手的位置,高不過眉,低不過臍,遠不過尺,近不貼身。臂半圓,腋半虛(腋不貼近身體),有如環抱大氣球。往內抱球的意念要大於往外撐的意念(抬手意念,往外撐為三分,往內抱為七分)。十指微微分開,兩手胸前環抱,如抱大樹,如抱氣球。這樣,易於形成人體的渾圓氣場。</span><br/><span class="font-size-3">頭往上頂,下顎微收,鼻對臍(習練者的任督二脈易於流通)。眼微閉,臉部肌肉放鬆,由頭頂的百會向下放鬆至腳底湧泉。牙齒輕輕咬合,唇微閉,呼吸順其自然,鼻吸鼻呼(不可閉氣)。</span><br/><span class="font-size-3">身體下實上虛。兩腳如同樹根插入土內,抬手的肌肉放鬆,不用力。心無雜念,心中虛空。手的觸感可以因此敏銳,聽勁靈敏。</span></div>
<div class="left"><p class="share-links clear"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p class="small dy-clear view-count-container"><span class="font-size-3">Views: 28</span></p>
<p class="small dy-clear view-count-container"><span class="font-size-3"> </span></p>
<p class="small dy-clear view-count-container"><span class="font-size-3">以下原載於台灣文學藝術獨立聯盟的評論:</span></p>
</div>
<div class="right"><p id="tagsList" class="small object-detail"><span class="font-size-3"> </span></p>
</div>
<div class="xg_module_body"><dl style="display: block; zoom: 1;" id="c_395" class="comment vcard xg_lightborder">
<dt><span class="font-size-3"><span><a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/CatherineYen" title="Catherine Yen" class="fn url"></a></span> <a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/CatherineYen" class="fn url">Catherine Yen</a> 剛剛 的評論</span></dt>
<dd><span class="font-size-3"> 依射, 謝謝你! 牟老師的著作確實很多, 你提供這個資訊很好,你年紀輕對哲學思想的諸多涉獵令人欽佩。林東茂先生應也是修持之人,其論點實證坦蕩磊落非常不易.明朝學儒陳眉公(季儒)寫過一段文字簡潔明朗,鏗鏘有聲: " 筆之用以月計,墨之用以歲計,硯之用以世計, 筆最銳, 墨次之,硯鈍者也,豈非鈍者壽,而鈍者天耶;筆最動,墨次之,硯靜者也,豈非靜者壽,而動者夭乎,於是得養生焉. 以鈍為體,以靜為用, 為其然是以能永年" . 我收藏海上畫派畫家虛谷和尚作品凡24年不輟,出版"霽月光風-虛谷上人作品賞析" ,寸心唯一追求就是畫裡的" 靜氣 ", " 騰騰任天真" , "寒而腴" ,"清而不枯 "的氣質與絕色. 單純豐富的心靈真的很好,很受用!</span></dd>
</dl>
</div>
<div class="xg_module"><dl id="c_0cb" class="comment vcard xg_lightborder">
<dt><span class="font-size-3"><span><a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/juexingzhuyizuojiayangyishedetaiwanwenxuewang" title="覺醒主義作家楊依射的台灣文學網" class="fn url"></a></span> </span></dt>
<dd><dl id="c_0cb" class="comment vcard xg_lightborder">
<dt><a name="comment-2997975_Comment_34032" id="comment-2997975_Comment_34032"></a><span class="xg_avatar"><a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/juexingzhuyizuojiayangyishedetaiwanwenxuewang" title="覺醒主義作家楊依射的台灣文學網" class="fn url"><img width="48" src="http://api.ning.com/files/L302GPFGSROhFFlskBrgsst*mjJ06cjPmfZ4rQoNsSMFDSV49Ra-cekVaFIYHcU4FkhDoQQkfYvyRfuykdwGuXpM3FlwIWEg/file.jpg?width=48&height=48&crop=1%3A1" alt="覺醒主義作家楊依射的台灣文學網" height="48" class=" photo"/></a></span> <a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/juexingzhuyizuojiayangyishedetaiwanwenxuewang" class="fn url">覺醒主義作家楊依射的台灣文學網</a> 8小時以前 的評論</dt>
<dd> 請閱讀牟老師的((圓善論)),牟老師的精彩著作有好多,例如((心體與性體))((才性與玄理))((佛性與般若))((智的直覺與中國哲學))等等,((圓善論))是牟老師晚年集其一生研究的創作,要<br/>深入探討(生命的學問),請閱讀這位被譽為當代新儒家代表的牟老師的作品。</dd>
</dl>
<dl id="c_c8c" class="comment vcard xg_lightborder">
<dt><a name="comment-2997975_Comment_34030" id="comment-2997975_Comment_34030"></a><span class="xg_avatar"><a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/juexingzhuyizuojiayangyishedetaiwanwenxuewang" title="覺醒主義作家楊依射的台灣文學網" class="fn url"><img width="48" src="http://api.ning.com/files/L302GPFGSROhFFlskBrgsst*mjJ06cjPmfZ4rQoNsSMFDSV49Ra-cekVaFIYHcU4FkhDoQQkfYvyRfuykdwGuXpM3FlwIWEg/file.jpg?width=48&height=48&crop=1%3A1" alt="覺醒主義作家楊依射的台灣文學網" height="48" class=" photo"/></a></span> <a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/juexingzhuyizuojiayangyishedetaiwanwenxuewang" class="fn url">覺醒主義作家楊依射的台灣文學網</a> 9小時以前 的評論</dt>
<dd> 我很仔細閱讀林教授的這篇(生命的覺醒),不知道可以不可以補充一些想法 ?文章所言要安頓我們的心,以及如何安頓我們的心的方法,我想要補充的是牟宗三大師對(生命的覺醒),在安頓了我們的心之後,希望人最終能夠達到的是(生命的圓融),牟老師提出了非常精彩的(良知的坎陷),我才疏學淺,但是牟老師的理論深深的吸引著我,忍不住提出來與大家分享。</dd>
</dl>
<dl id="c_3d8" class="comment vcard xg_lightborder">
<dt><a name="comment-2997975_Comment_33931" id="comment-2997975_Comment_33931"></a><span class="xg_avatar"><a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/chenningkuei" title="陳寧貴" class="fn url"><img width="48" src="http://api.ning.com/files/q10*dAC0hdVgZWnwJHht1dt7RBM6QhKQ9f40-K-aQ9eShUUBion71vpFdHmfrTipKdiPT5pR5IIo6xGCkkd45G9cc7h3IK*7/ningKUEI.JPG?width=48&height=48&crop=1%3A1" alt="陳寧貴" height="48" class=" photo"/></a></span> <a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/chenningkuei" class="fn url">陳寧貴</a> 12小時以前 的評論</dt>
<dd> 無明散盡,<br/>麗日當空!<br/>一切有為法,<br/>如夢幻泡影。<br/>連瞬息繁華,<br/>都不存在。<br/><br/>但人不甘心,<br/>自以為長袖善舞,<br/>能夠呼風喚雨,<br/>妄想永垂不朽。</dd>
</dl>
<dl id="c_2dc" class="comment vcard xg_lightborder">
<dt><a name="comment-2997975_Comment_33927" id="comment-2997975_Comment_33927"></a><span class="xg_avatar"><a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/CatherineYen" title="Catherine Yen" class="fn url"><img width="48" src="http://api.ning.com/files/bKYmzcBgzj5882ci5o6m5VrDntwnDlQv01XZLtN1Gj3ZdUhal1xCpEJOjPLJQRNn0NzgbGO*R7jtoiPud1R7KUKpGt6mYjKc/Cathy_NanPin.jpg?width=48&height=48&crop=1%3A1" alt="Catherine Yen" height="48" class=" photo"/></a></span> <a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/CatherineYen" class="fn url">Catherine Yen</a> 17小時以前 的評論</dt>
<dd> 這文章是真覺醒,他對一些追求乍現名利,至死不放手的不甘,三言兩語說了個透徹. 名人不見得是高人, 精英也不見得有偉大的人格,台灣重視精英教育,卻不見的培養出偉大人格者. 學術圈的人誠如林東茂教授所言,他們受制於體制,所以會有某些程度的妥協, 以我個人閱歷,無私令人敬重欽佩,而無我且積極正向的人更是至高人品~這就是我所謂的偉大人格.</dd>
</dl>
<dl id="c_fb4" class="comment vcard xg_lightborder last-child">
<dt><a name="last_comment" id="last_comment"></a><a name="comment-2997975_Comment_33924" id="comment-2997975_Comment_33924"></a><span class="xg_avatar"><a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/chenningkuei" title="陳寧貴" class="fn url"><img width="48" src="http://api.ning.com/files/q10*dAC0hdVgZWnwJHht1dt7RBM6QhKQ9f40-K-aQ9eShUUBion71vpFdHmfrTipKdiPT5pR5IIo6xGCkkd45G9cc7h3IK*7/ningKUEI.JPG?width=48&height=48&crop=1%3A1" alt="陳寧貴" height="48" class=" photo"/></a></span> <a href="http://taiwanliterature.ning.com/profile/chenningkuei" class="fn url">陳寧貴</a> 昨天 的評論</dt>
<dd> 感謝好文分享</dd>
</dl>
</dd>
</dl>
</div>
<p><span class="font-size-3"> </span></p>