(1) AN APPROPRIATE 典故 IN OUR 台灣人 's language and daily life is what it is needed here; in order to avoid any missing of the focus at this juncture, please allow me to defer this response just for the time being with my humble and respectful apology; 失禮。
(2) 我建議用"致重",~ ACCEPTED WITH MY HIGH APPRECIATION ; STILL LOOKING FORWAD TO READING 看敢有其他建議。 Do you consider that 著眼點 is only a Chinese word, if I may ascertain it with you?
(3) "哭啜"我個人佇生活中較少聽著,"哀哭" 、"哀哮"敢是你欲表達的意思?EXCELLENT AND ACCEPTED WITH SINCERE THANKS.
唐 秉輝
大海的新娘。*
* 大海的新娘 as per The Rapture of My Dark Dream
Dreamed mid-1940s by Edna St Vincent Millay; coincidently, I was born in 1942.
2009 29 8 月
胡長松
請教 tio̍k-gán-tiám是 啥物意思?
閣,"哭啜"按怎發音?
2009 29 8 月
唐 秉輝
我的答复如下。
1]我必須承認,“大海的新娘”,因為20世紀40年代由Edna 夢想-只是暫時佇這使用,直到我佇咱台灣人的修辭有一個閣較好的例。請編輯 kap所有讀者建議 。
2]tio̍k-gán-tiám 〜著眼點,任何其他建議,請告知。
3]“哭啜”按怎發音? 〜哭 chheh; ' 哼哼哮 ' 閣較好用來取代“哭啜”?請提出寶貴的意見。
2009 29 8 月
胡長松
(2) 我建議用"致重",看敢有其他建議。
(3) "哭啜"我個人佇生活中較少聽著,"哀哭" 、"哀哮"敢是你欲表達的意思?
2009 29 8 月
Voyu Taokara Lâu
2009 29 8 月
唐 秉輝
(2) 我建議用"致重",~ ACCEPTED WITH MY HIGH APPRECIATION ; STILL LOOKING FORWAD TO READING 看敢有其他建議。 Do you consider that 著眼點 is only a Chinese word, if I may ascertain it with you?
(3) "哭啜"我個人佇生活中較少聽著,"哀哭" 、"哀哮"敢是你欲表達的意思?EXCELLENT AND ACCEPTED WITH SINCERE THANKS.
2009 29 8 月