台文戰線聯盟

秋天的廟景(台語詩)

落日依戀
侵過大殿的戶碇
抽長神壇頭前
老阿媽的焦瘦
加持伊跪拜的虔誠

二隻野生的粉鳥
歇落廟埕
離遠遠
舉頭觀看
可能嘛捌愛過恨過
毋敢入世傷深


秋天的廟景(華語)

落日依戀
照過大殿的門檻
拉長神壇前面
老婆婆的乾瘦
加持她跪拜的虔誠

兩隻野生的鴿子
歇落廟庭
遠遠地
抬頭觀望
可能也曾愛過恨過
不敢入世太深

陳建成 2008.10.3

檢視次數: 648

浪人陳建成在11:26pm對2009 九月 6的評論
長松兄,請您別誤會俊州兄,這樣讓我覺得很過意不去。我下午看過俊州兄貼上來的您詩文的尾段部分,就一直在推想兩者的相似處 ,所以才會做出上篇的猜測,此刻正好也可以誠心的想徵詢您的看法。
胡長松在12:28am對2009 九月 7的評論
建成兄,我bong 破豆niâ啦,千萬毋通見怪。

我讀大作兩隻粉鳥,有幾點感想: 1: 可能是詩人家己的眼光「投射」的化身。2. 野生的粉鳥/廟 的對照有趣味,歧義的中心是「離遠遠」,是兩隻鳥離遠遠,iah是鳥廟離遠遠? 野生的粉鳥, 會使對宗教思想憢疑,會使對大體制憢疑,會使對社會世故憢疑,嘛會使對愛情憢疑....「毋敢」加深本詩躊躇的氣氛....
李秀在12:37am對2009 九月 7的評論
歹勢!我有可能是羅馬字的白痴。
長松! 汝講"偌呢莊嚴--ti-leh" "是咧比心酸的to-tioh啦!" 內面的 ti-leh 加 to-tioh 是啥咪意思? 按怎讀?
胡長松在12:46am對2009 九月 7的評論
ti-leh, 佇咧, 音「弟咧」, 只是語尾詞。
to-tio̍h, 就著, 音「道著」,to-tioh啦,「就是了啦」之意。
浪人陳建成在1:25am對2009 九月 7的評論
秀姐,您問長松兄的,那是長松兄一種自謙到很妄自菲薄的說法,您可以不用採信的話。

長松兄,感謝您提供寶貴的觀點,因為不同環境,也喜歡自在,平常多半獨來獨往,覺得能透過網路平台與圈內的朋友們坦誠的相互切磋母語文學,實在是件樂事。感謝。
胡長松在9:42am對2009 九月 7的評論
建成兄客氣矣, 歡喜網路相交陪, 若無棄嫌, 請加貼寡予大家鼻芳.

意見

您必須是成員才能發表評論!

加入 台文戰線聯盟

© 2024   Created by 胡長松.   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款