一、「正聲廣播電台」訪談李秀「一个走揣路草女子」的心聲
頻道:AM1395
單元:幸福糖果屋
主持人:陳雅嬿
時間:2011年5月15日(星期日) 晚間 6:30 至 7:00
二、聽台英雙語童詩「一欉小花蕊」新冊發表後, 請閣來聽李秀「一个走揣路草的女子」心聲:
台語是毋是台灣的母語?事實上,現此時的台語是經過吸收平埔語、外來語、閩南語,幾百年來擠壓溶合後才變成目前的台語,所以台語當然是台灣的母語。其實「台語」毋是上嚴重的問題,相信會曉講台語的台灣人,差不多80%以上是看無、甚至毋知影有「台文」這種文體。
我是一个永遠咧走揣路草的女子。細漢看田嬰,就想欲變做田嬰,隨時風騷佇草枝頂予人掠袂著;看湖中水鴨,就想欲變作水鴨自由佇水萍頂泅來泅去。生命的流水無時無刻咧走徙,到2001年心內就準備走揣退休後生命的方向,2002年搬去溫哥華,2009年投入台文創作。在寫作的路上,行到想用英文、台文來書寫的路口。目前的成績單:第一份是台英雙語童詩集「一欉小花蕊」,第二份是台英雙語散文集「一个走揣路草的女子」。
對一个使用華語、講台語超過半世紀的人,想用「英文」創作,是一項大代誌。續落來,閣想用「台文」寫作,對一个完全受華語教育,雖然會曉講台語,但習慣使用將近二分之一世紀的華文作者,這愈是一項大挑戰!這款工課確實困難重重,但是寫作到這个坎站,加減有寡使命感:一來,用「英文」書寫佮翻譯,可以予世界較濟族群的人了解故鄉台灣;二來,蹛佇海外,用母語「台文」創作,親像位心肝窟仔,揣著故鄉的親切。
講到翻譯,這幾年的經驗有誠深的感覺,假使欲作字参字、詞参詞、句参句的「對等」翻譯,是根本無可能的,因為英、漢兩種語法、習慣、文化背景、民族傳統,有誠大的差別。頭起先為著欲忠於原作,儘量照字面翻譯,但是發見西方人有時煞毋知眞正的意思。即馬有一个習慣,英文創作或者英譯了後,我會予英文是母語的作家朋友看一下才感覺妥當,畢竟英文毋是我的母語。
2010年得著府城文學獎台文類、2011年得著高雄市台文類文學創作獎,遮台文佮英文的作品,毋是教人欲按怎精進出脫,它是一个普通女子,位高雄到澎湖,位台灣到溫哥華,透過日常生活的風景,寫出想法佮反映。親像一欉佇塵土中的小花蕊,咧走揣蝴蝶的路草,向望將移徒的旅途佮經驗分享予逐家。此後,對台灣的感情、對澎湖的數念,繼續會用我的筆來表達。
現場朗讀現代詩、兒童詩、散文。背景音樂由音樂系副教授洪千富演奏小提琴。
「聽到山海」台文戰線文學系列演講 時間: 2011年5月20日 20:00至21:00
地址: 高雄市中華五路789號3F (夢時代誠品書店)
您必須是成員才能發表評論!
加入 台文戰線聯盟