Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds overtake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
It is not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace,
Nor can thy shame give physic to my grief,
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
為啥物汝講彼日有足媠的天光,
害我無帶裘仔就出來旅行,
予臭賤的烏雲半途共我遮咧,
予衰運的茫霧共汝的光明遮咧?
汝叫是現此時衝破烏雲來曝凋
我面上予暴雨賤踏的雨水滴就滿足,
愛知影無人會呵咾這款的藥丹,
單那會醫治肉傷,袂當醫治心傷,
汝的愧疚嘛無法度醫我的心疼,
汝雖然已經懺悔,我猶原有損失:
對這款背著恥辱的十字架的人
實在無法度來減輕受害者的苦慘。
不而過,汝為愛所流的目屎是眞珠,
點點滴滴,啊!我想汝已經贖回罪過了。
您必須是成員才能發表評論!
加入 台文戰線聯盟