給太空人的詩
像一隻被朝陽彩繪的野鴨
以速度模糊了他的翅膀
滑向他心靈震顫所知道唯一的土地
所以人類最真實的家是風
為他的呼吸而創造
他在深深的神秘中呼吸
新的星辰,蒼穹裡的姿容
聲音如此飽滿
如容器, 眼睛
尋找著空虛!
加拿大是松的香氣
我離開我的土地再回來
瞭解這些並成為加拿大人
要當個地球人我必須離開地球
什麼是地球?
草的低語?
狂爆的種子
懷著怖懼的喜悅
航行….
一個印地安人跑過沙漠
放一顆石頭在他的舌下
啜飲著唾液
他的皮膚記憶著他的所愛被千光
摸觸的手指
Poem for The Astronauts
As a wild duck painted sunrise colors
blurs his wings with speed
to a land known only to his heart’s thrill
so man’s truest home is the wind
created of his breath
and he breathes deepest in mystery
New stars, Figures in the heavens
Voices, How full
must be the vessel, the eye
that searches emptiness!
Canada is the scent of pines
I left my land and returned
to know this and become Canadian.
To be an earthman I must leave Earth;
And what is Earth?
The whisper of grass?
Seeds turbulent
with fearful exultance
voyaging…
An Indian running the desert
kept a stone under his tongue
to drink the saliva, and
his skin remembered a thousand light touches
-fingers of his beloved
非禱詞
親愛的老上帝,我無意與你吵架
我已得到更強壯的朋友
及更邪惡的敵人
如果沒有上帝也就沒有無神論者的神
沒有事驅使我去犯惡行
沒有事命令我去恨不存在的東西
但是否有一個準則反對去愛祂?
Non-Prayer
Dear old God, I’m not at odds with Thee
I’ve got strong friends
And more ferocious enemies
If there’s no God there’s no atheist god either
Nothing commands me to acts of villainy
Nothing commands me to hate what doesn’t exhist
And is there a rule against loving It?
poems written by Milton Acorn-Canadian poet
translated by Catherine Yen
您必須是成員才能發表評論!
加入 台文戰線聯盟