這兩天連翻譯了五首加拿大詩人 Milton Acorn的詩, 在張德本的書堆中發現一本"當代加拿大詩人"的詩集, 原先覺得加拿大這樣的地方能生產甚麼傑出的詩人或作家呢? 幸福富裕的地方能激發出感人肺腑的言詞與文字嗎? 後來發現裏頭有Leonard Cohen及 Margaret Atwood的詩, 加上 Eli Mandel寫了一篇精彩絕倫的介紹 (Introduction), 又因為Margaret Atwood幾次被提名諾貝爾文學獎,但未獲獎,引起我的興趣,他們作品美則美矣, 文字新意令人讚賞, 但沒有感動,直到讀及Milton Acorn充滿blood and flesh的詩, "如小鷹在血管中快速行進" 的真切與飽滿意象, 於是我繼續讀下去,也順手翻譯了他的作品.
You Tube: "尋找Milton" (Finding Milton)
https://www.youtube.com/watch?v=BP-nZGWKMiM
墜入
肌肉之下血液充滿 曲折前進
我的骨頭振動
忽然知道自己被你所愛
強烈 來自一個女人
愛這個字只輕輕觸動了
我傻笑的唇
直到你歌唱
我的名字 呼喚我高高站起
……..那是件震撼的事
我感覺一隻快樂裝飾美麗的公蜂
即將在愛的顫慄中爆炸
像搭乘高速的升降機上升
沒有樓層……只有扶手
但放下你的秀髮,吾愛,讓它放下
低垂如我的肚臍
我將守住愛,守住
直到我們跳躍在纏綿的歡愉裡
在全身的地獄裡
The Plunge
Underneath muscles bloodrich and woven
my bones shake
to suddenly know myself beloved
by you, strong and all of a woman.
The word love only tickles
my lips between giggles
until you sing
my name calling me to stand tall
….. and that’s a swaying thing.
I feel a jolly decorated male bee
about to explode in love’s shudder
like going up in a highspeed elevator
with no floor- only handholds
But let down your hair, love; let it down
so it hangs low as my navel;
and I’ll hold on love, hold on
till we hop all tangled in joy
the whole length of Hell.
詩
昨日一個上半身的呼吸
詩從我牙齒白色的水壩沖擊而下
我歌唱真理,我就是我的語言
用每一個纏捲我舌頭的呼喊
心與拳頭撞擊在一起
但今天我寫的詩露齒而笑
當我剁碎它如一個平庸的男孩
它削刻我的脊椎
諂媚朋友或陌生人
這是真的,我不是像文字所說的
Poem Poem
Yesterday a bust of breath
Poem broke from the white dam of my teeth
I sang truth, the word I was
And with each shout curling my tongue
Heart and fist thumped together
But the poem I write today grins
While I chop it like a mean boy
And whittles my spine.
Insinuating friend or stranger
It is truth, the word I am not.
華文翻譯: Catherine Yen 顏雪花
您必須是成員才能發表評論!
加入 台文戰線聯盟