台文戰線聯盟

You and Your Lots-- Butterfrogs 你和你那群人——蝶蛙


You and Your Lots-- Butterfrogs

Your tongue always parrot the old tunes
Like a camel cried over the aeon on the roof
Repeated to see the time off
Your eyes are blind
Your face shrank
Your thought shriveled
You are never curious
Of what the ontology of the world is
Clutching your hand on a wall of an old age
Swimming and swaying with a hideous decay
Neither you nor your lots aware
Seeing nothing fail
A self-denial may win a self-praise
Contrarily the all time self-praise brings a catastrophe

You usurp the height
Rot on the pavement where you rotten half
Those the miseries of the world are misery
And will not let rest
All else you can find is only a haven to shelter
Still, an old tune with parrot tongue
Singing all the way down to the street
To my dismay
Dare you interpret and rank others
In literature the promising land
You are old enough and hideous the theory you bear
Ensnaring you in an oblique web

No kudos but pathos mourned for you
The challenge is rising
Grins high above the waterline
Power and freedom
The dilemma
Castrating your pride and blindness
I laugh at you
Like a butterfrog
With wings and legs
Bumping the butts
Will you jump?
Will you fly?
Unconscious still in the deep pond
Cooked by hot water
Bubble away like a smoke in the air



你和你那群人—蝶蛙

你的舌頭永遠模仿老調
像一隻站在屋頂哭泣永年的駱駝
一再重複看時光遠去
雙眼皆盲
臉龐皺縮
思想枯萎
你從不好奇
這世界的實體是什麼
你的手抓爬一道老牆
以一種可怕的腐敗擺盪
你和你那群人從未警覺
看不到事情失敗
自我否決贏得自我激賞
長期的自我讚美帶來災難

你篡奪高度
在腐朽的路上半個腐敗的你
那些世界上悲慘的事
讓他們永不安寧
其他你所能找到的只是一個避風港
依舊是模仿的老調
一路如此唱到底
我很失望
你豈敢詮釋並分人等級
在文學的希望之地
你年長並背負世俗理論
引誘你走進歪斜的網

沒有榮譽卻只有對你傷感
挑戰已啟
在水線上露齒而笑
權力與自由
兩相為難
割除你的驕傲與盲目
我嘲笑你
像一隻蝶蛙
以翅膀與腿
碰撞雙臀
你是要跳呢
還是要飛?
身處深潭仍舊不察覺
被熱水煮沸
像在天堂冒泡的煙

檢視次數: 143

顏雪花Catherine Yen在11:47pm對2010 八月 9的評論
陳寧貴在1:08am對2010 八月 5的評論

精闢之見。

古今中外藝文界
主見者眾
洞見者寡
然而
洞見之寡
卻能率眾攀登藝文新高峰


寧貴一句妙哉,讓我腦筋轉了好幾轉。近四十年來個人著力於東西美術的研究,在藝術流派與藝術家之間總能恰當地作一個排比,自然了解藝術家關切的實在(reality)乃自古皆然,但在手法上又是壁壘森嚴,東西各異。台灣與中國畫家過去愛爭正位,常以正統自居,一旦有此想法就會以為除己之外都是旁門左道,頑固迂腐隨之而生,終至僵化而斷送藝術生機。其影響小者個人,大者國族,到這個階段就是可怕的沉落時期了。西方世界亦然,從達文西到羅丹、顧爾培都堅持忠於肉眼所見,不容更改,所幸時過境遷,感謝那些烈士先賢,勇於向冬烘思想挑戰,以致到了我們這一代,藝術家能自由溝通及擴展吸收的角度。深邃思維的建立,用之藝術、文學皆準,唯由「主見」進一步深入成為「洞見」,那才可能設身立命。前些時候心血來潮,與ACC南三三會長楊女士去某文學營聽了一場演講,一個年輕的詩人以「超現實主義的繪畫與詩」為主題,我想這應該是個別開生面的講題,可惜在場學員寥寥無幾,只見幾位老人坐落其間,連其他演講者也可能因個人演講結束而離開了,我心想,他們都不好奇這位年輕詩人想要告訴大家什麼嗎?文學與藝術的命脈,唯好奇與熱情,沒有了它們,那還剩下什麼?


陳寧貴在1:16pm對2010 八月 3的評論
妙哉!

意見

您必須是成員才能發表評論!

加入 台文戰線聯盟

© 2024   Created by 胡長松.   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款