我們,大水之後 (Catherine Yen 譯)
我們應該是唯一的倖存者
在到處升起的霧中
如同
在樹林裡
我越過橋
走向高地安全的地方
(樹林的頂端像島嶼)
集中溺死的母親們
沉到水底的骨骸
(圓而堅硬地在我手裡)
當白色的霧像水一般
洗滌我的雙足;
魚群必須在我們之下的
樹林下方游水,
像鳥,飛過一棵棵的樹
在一里之外
這個城市,廣大而寂靜,
靜靜躺著,遺失在遙遠的海底下
你散步在我身旁,
說著美麗的清晨
甚至不曉得
這裡曾經發生過洪水
將小石子
隨意踢過你的肩頭
落入深濃的空氣中
未聞那幾乎誕生
慢慢走在我們後方
第一個蹣跚的腳步,
沒有看到
那人模人樣
殘忍的臉
慢慢由石頭形成。
After The Flood, We (by Margaret Atwood)
We must be the only ones
left, in the mist that has risen
everywhere as well
as in these woods
I walk across the bridge
towards the safety of high ground
(the tops of the trees are like islands)
gathering the sunken
bones of the drowned mothers
(hard and round in my hands)
while the white mist washes
around my legs like water;
fish must be swimming
down in the forest beneath us,
like birds, from tree to tree
and a mile away
the city, wide and silent,
is lying lost, far undersea.
You saunter beside me, talking
of the beauty of the morning,
not even knowing
that there has been a flood,
tossing small pebbles
at random over your shoulder
into the deep thick air,
not hearing the first stumbling
footsteps of the almost-born
coming(slowly) behind us,
not seeing
the almost-human
brutal faces forming
(slowly)
out of stone.
您必須是成員才能發表評論!
加入 台文戰線聯盟