台文戰線聯盟

D.H. Lawrance散文詩兩首~蝙蝠(Bat)/蜂鳥(Humming Bird)

D.H. Lawrance散文詩兩首

(本詩譯自1900-1965詩選, George MacBeth編輯, Longman英文系列)

 

蝙蝠(Bat

 

黃昏,坐在陽台

當太陽從西方,在比薩的那一邊,卡拉拉山丘的那一邊

離開,這世界被驚奇擄獲…..

 

當佛羅倫斯疲倦的花朵被鮮明的伯朗山包圍在下方的陰暗裡

在龐蒂‧威契歐的拱門下

一道綠光向著小溪射入,由西邊奔瀉而來

對著朦朧的阿諾溪的水流……

 

抬頭,你會看到東西在飛

在白晝與夜晚之間

燕子以黑絲線的軸將陰影縫在一起

在拱橋下繞了一圈俯衝而下,一個快速的拋物線

光線穿過

忽然打開自己如空氣中的一件東西

浴身水中

 

你繼而一想:

〝燕子這麼晚還在飛翔?〞

 

燕子?

黑色飛翔的生命成團

但錯過純粹的翻轉…..

猛力一拉,一聲鳴囀,在飛行中一個快活的顫抖

鋸齒狀的翅膀向著天空

像手套,一個投擲向光的黑手套

掉了下來

 

不是燕子!

是蝙蝠

燕子已遠離

顫動的瞬間燕子讓步給蝙蝠

在龐蒂‧威契歐

更換了守護者

 

蝙蝠,一陣不安悄悄爬進人們的頭皮

像蝙蝠由高處撲下

瘋狂地飛著

 

蝙蝠!

在極小的笛子上黑色的吹笛者

小小一團在空中遨翔,以模糊的聲音狂野地辯護

 

翅膀像雨傘的小碎片

 

蝙蝠!

 

睡覺時一種倒掛著自己的生物,像

老舊的破布;

厭惡地倒掛著

倒掛著像一排排令人做嘔的老舊破布

在睡眠中露齒而笑

蝙蝠!

 

在中國,它象徵幸福

 

我敬謝不敏!

 

Bat

 

At evening, sitting on this terrace,

When the sun from the west, beyond Pisa, beyond the

  mountain of Carrara

Departs, and the world is taken by surprise….

 

When the tired flower of Flowrence is in gloom beneath the

  glowing

Brown hills surrounding….

 

When under the arches of the Ponte Vecchio

A green light enters against streams, flush from the west,

Against the current of obscure Arno….

 

Look up, and you see things flying

Between the day and the night;

Swallows with spools of dark thread sewing the shadows

  together,

 

A circle swoop, and a quick parabola under the bridge arches

Where light pushes through;

A sudden turning upon itself of a thing in the air,

A dip to the water,

 

And you think;

“The swallows are flying so late!”

 

Dark air-life looping

Yet missing theh pure loop….

A twitch, a twitter, an elastic shudder in flight

And serrated wings against the sky,

Like a glove, a black glove thrown up at the light,

And falling back.

 

Never swallows!

Bats!

The swallows are gone.

At a wavering instant the swallow gave way to bats

By the Ponte Vecchio…

Changing guard.

 

Bats, and an uneasy creeping in one’s scalp

As the bats swoop overhead!

Flying madly.

 

Pipistrello!

Black piper on an infinitesimal pipe,

Little lumps that fly in air and have voices indefinite, wildly

  vindictive;

 

Wings like bits of umbrella,

 

Bats!

 

Creatures that hang themselves up like an old rag, to

  sleep;

And disgustingly upside down,

Hanging upside down like rows of disgusting old rags

And grinning in their sleep,

Bats!

 

In China the beat is symbol of happiness

 

Not for me!

 

蜂鳥(Humming Bird)

 

我可以想像,在某個來世

太古的寂靜,久遠

在最令人敬畏的靜止裡,那唯一喘著氣,嗡嗡作響

蜂鳥們飛下林蔭大道

在任何事物有靈魂之前,

當生命只是一個隆起的物質,半無生命狀態,

這小小的一片在燦爛中型塑

在緩慢、巨大、多汁的基部颼颼掠過。

 

我相信那時候沒有花

在蜂鳥閃現於萬物之前的世界

我相信它以長長的喙戳入緩緩生長的蔬菜葉脈

 

或許那時它很大

像青苔及小蜥蜴,據說它們曾經長得很大

或許它曾是一個尖角衝撞,可怕的怪物

 

我們透過一個錯誤長遠時光的望眼鏡的末端去注視它,

我們多麼幸運。

 

 

註:蜂鳥原土生土長於中美洲‧阿茲提克人相信戰死沙場的軍人的靈魂將進入蜂鳥的體內以享永生。勞倫斯曾居墨西哥數年並為這塊大地感到興奮無比。此文中對蜂鳥絢爛的斷片的概念是鮮明成功的、大多數在勞倫斯詩中對鳥獸的描寫與Ted Hughes所寫的不同,他描寫的大多是他在異國旅行或拜訪時所遇到的具異國情調的生物。

 

Humming Bird

 

I can imagine, in some otherworld

Primeval-dumb, far back

In that most awful stillness, that only gasped and hummed

Humming-birds raced down the avenues.

Before anything has a soul,

While life was a heave of Matter, half inanimate,

This little bit chipped off in brilliance

And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.

 

I believe there were no flowers, then

In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.

I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.

 

Probably he was big

As mosses, andn little lizards, they say were once big.

Probably he was a jabbing, terrifying monster.

 

We look at him through the wrong end of the long telescope of Time,

Luckily for us

 

 

D.H. 勞倫斯於1885年生於英國諾丁罕,1930年死於南法,正如在他之前的哈代(Hardy),及其後的羅伊‧富勒(Roy Fuller),他的詩與小說齊名。D.H. 勞倫斯早期的詩作曾引起《英國評論》的編輯福特·馬多克斯·休佛的注意,他後來寫的短篇小說《菊花香》就發表在這本雜誌上,並在倫敦引起迴響。1910年,勞倫斯出版了了他的第一部長篇小說《白孔雀》。1912年,勞倫斯和他在諾丁漢大學的現代語言學教授的妻子弗麗達·馮·里希托芬私奔至德國第一次世界大戰爆發後,兩人返回英國,並於1914年7月13日結婚。1913年勞倫斯所寫的《兒子與情人》曾引發西方評論界關於「戀母情結」的巨大爭議。1915年,勞倫斯最優秀的作品《》一出版就因淫穢而被禁。一戰之後,勞倫斯開始四處旅行,並且在有生之年僅短暫的回國兩次。他與妻子的足跡遍及法國義大利斯里蘭卡澳大利亞美國墨西哥。他曾夢想在新墨西哥建立一個烏托邦社區,後因病返回歐洲,並開始寫作《查泰萊夫人的情人》,這部風靡整個西方世界的小說最初在佛羅倫斯是以私人名義出版。他的詩才亦為當代所重,詩中對花卉與動物的描寫方式對年輕一代的作家如Ted Hughes有深遠的影響。在他的時代,他對性自由的態度引發社會的疑慮,佛洛伊德的理論也曾引起D.H. 勞倫斯的批評。他較於同一時代的詩人,其詩體較為自由,他同時也是個畫家。

 

 

 

 

檢視次數: 124

意見

您必須是成員才能發表評論!

加入 台文戰線聯盟

© 2017   Created by 胡長松.   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款