台文戰線聯盟


(Sunlit interior, by Carol Holsoe)

詩兩首

你拍開向著花園的門
嘴笑目笑甲我叫
“喫飯啦!”
我看著你粉紅
笑甲真幸福的面
目晭內攏是愛意
像光向我飛來
溶作一團的甜蜜
懸懸掛佇紫藤花頂
親像輕輕晃的鞦韆

You opened the door toward the garden
Grinned to me and called
"Have the lunch!"
I looked at your pink
Smiling face in happiness
Eyes were full of love
Like the light flying to me
Dissolved a heap of sweetness
Dangling high on the Wisteria
Swayed gently like a swing

夯樓梯爬懸去拍開
你的頭殼蓋
我揣著思想
揣著正直
揣著世人欠缺正義的憤怒
揣著溫柔
揣著真實
我kah思想、正直、憤怒 、溫柔 、真實
貫做一條旆鍊
掛佇月娘的胸前
微微的光佇暗時閃熠

Take the stairs climbing to open
The skull
I search for the thoughts
The integrity
The world anger that lack of justice
The gentleness
The truth
I string the thoughts, integrity, anger, gentleness and truth
Into a necklace
Hanging on the chest of moon
Flashing the humble light in the night



檢視次數: 141

顏雪花Catherine Yen在1:49pm對2010 七月 29的評論
吳柏翰 1 天以前 的評論
I love them, especially the first. It's a piece of poem beaming of happiness and love, bringing the audience to a picture full of joyful lights and colours. The last two sentences were particularily beautiful, like "coda" in a piece of music. 看似不相關,其實極為重要。餘音繞梁,讓人意猶未盡。
顏雪花Catherine Yen在1:49pm對2010 七月 29的評論
If a poem can bring out several different senses, that would be fine. The major purpose is to lead a stanza or a passage attaining its conclusion, that's a real meaning of coda. Thanks for the comments.

意見

您必須是成員才能發表評論!

加入 台文戰線聯盟

© 2024   Created by 胡長松.   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款