台文戰線聯盟

(Tamara in Coffin, water color, by Michail Vrubel)


睡著的瑪哈

沿著棺木
做最後的巡禮
拭淚的行列
黑紗與白玫瑰在視線裡沉默對話
那睡著的瑪哈

忽然,我看見
她嘴角笑了一下
我心驚 ,眼睛睜亮
聆聽” 莫斯科的寒夜”
一顆水晶球飄向圓頂的天窗
輕輕在教堂升起
與音樂凝結

她在土穴中奔逃
丟掉黑紗
丟掉白玫瑰
粉紅的臉頰
興奮、汗水淋漓
她的靈魂飛奔
奔向詩人的情人
在天際等她
她將手邊唯一的披紗
覆在上弦月
睡著
唯恐月亮著涼



4 篇評論

唐 秉輝 12小時以前 的評論

Very touching indeed; as to writing skill - e. g. that of 唯恐月亮著涼 is quite impressive.

It would interesting only if readeers have the chance of knowing the music of '' 莫斯科的寒夜” and the source of the photograph.

Catherine Yen 12小時以前 的評論

The song is "Midnight in Moscow", a song full of nostalgia. Also the song designatned in Hollywood Actress Natlie Wood's funeral
The photo is from Michail Vrubel, a Russian painter.

張德本 40分鐘以前 的評論

壓縮試寫版本如下:

睡著的瑪哈

沿著棺木
巡禮最後
拭淚的行列
黑紗與白玫瑰在視線裡沉默對話
睡著的瑪哈

忽然!看見
她嘴角笑了一下
心驚 !眼睛睜亮
聆聽”莫斯科的寒夜”
一顆水晶球
輕輕飄向圓頂的天窗
在教堂的塔尖
與音樂凝結

她在土穴中奔逃
丟掉黑紗 丟掉白玫瑰
粉紅的臉頰
汗水興奮 靈魂飛奔
奔向詩人的情人
在天際等她
她將手邊僅剩的披紗
覆在上弦月
睡著
唯恐月亮著涼

The slept Mahal

Along the coffin
The last pilgrimage

Row of people in wiping tears
In sight the silent dialogue of black veil and white roses
That slept Mahal

Suddenly found
Her mouth smiled

Scared I , she opened her bright eyes
Listening to "Cold Night in Moscow"
A crystal ball

Drifting gently toward the dome of skylight

In the church
Condensed with music


She fled in the earthy cave
Cast away the veil
Cast away the white roses
Pink cheeks
Excitement with sweat dripping
Her soul flew
Toward the poet's lover
Waiting for her in the sky
Her only remained shawl
Cover the waned moon
Slept
Lest the moon should catch cold

檢視次數: 128

顏雪花Catherine Yen在2:15am對2009 十月 16的評論
With hearty thanks! 少了浮面,多了意義。

意見

您必須是成員才能發表評論!

加入 台文戰線聯盟

© 2024   Created by 胡長松.   管理小組

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款